Skip to main content

Text 38

Text 38

Devanagari

Devanagari

स एव हि पुन: सर्ववस्तुनि वस्तुस्वरूप: सर्वेश्वर: सकलजगत्कारणकारणभूत: सर्व प्रत्यगात्मत्वात् सर्वगुणाभासोपलक्षित एक एव पर्यवशेषित: ॥ ३८ ॥

Text

Texto

sa eva hi punaḥ sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ sarveśvaraḥ sakala-jagat-kāraṇa-kāraṇa-bhūtaḥ sarva-pratyag-ātmatvāt sarva-guṇābhāsopalakṣita eka eva paryavaśeṣitaḥ.
sa eva hi punaḥ sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ sarveśvaraḥ sakala-jagat-kāraṇa-kāraṇa-bhūtaḥ sarva-pratyag-ātmatvāt sarva-guṇābhāsopalakṣita eka eva paryavaśeṣitaḥ.

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — He (the Supreme Personality of Godhead); eva — indeed; hi — certainly; punaḥ — again; sarva-vastuni — in everything, material and spiritual; vastu-svarūpaḥ — the substance; sarva-īśvaraḥ — the controller of everything; sakala-jagat — of the whole universe; kāraṇa — of the causes; kāraṇa-bhūtaḥ — existing as the cause; sarva-pratyak-ātmatvāt — because of being the Supersoul of every living being, or being present in everything, even the atom; sarva-guṇa — of all the effects of the material modes of nature (such as intelligence and the senses); ābhāsa — by the manifestations; upalakṣitaḥ — perceived; ekaḥ — alone; eva — indeed; paryavaśeṣitaḥ — left remaining.

saḥ — Él (la Suprema Personalidad de Dios); eva — en verdad; hi — ciertamente; punaḥ — de nuevo; sarva-vastuni — en todo, material y espiritual; vastu-svarūpaḥ — la sustancia; sarva-īśvaraḥ — el controlador de todo; sakala-jagat — del universo entero; kāraṇa — de las causas; kāraṇa-bhūtaḥ — que existe como causa; sarva-pratyak-ātmatvāt — debido a que es la Superalma de todo ser vivo, o debido a que está presente en todo, incluso en el átomo; sarva-guṇa — de todos los efectos de las modalidades materiales de la naturaleza (como la inteligencia y los sentidos); ābhāsa — por las manifestaciones; upalakṣitaḥ — percibido; ekaḥ — solo; eva — en verdad; paryavaśeṣitaḥ — lo que queda.

Translation

Traducción

With deliberation, one will see that the Supreme Soul, although manifested in different ways, is actually the basic principle of everything. The total material energy is the cause of the material manifestation, but the material energy is caused by Him. Therefore He is the cause of all causes, the manifester of intelligence and the senses. He is perceived as the Supersoul of everything. Without Him, everything would be dead. You, as that Supersoul, the supreme controller, are the only one remaining.

Si reflexionamos, podemos ver que el Alma Suprema, aunque Se manifiesta de diversas maneras, es en realidad el principio básico de todo. La energía material total es la causa de la manifestación material, pero Él es la causa de la energía material. Por lo tanto, Él es la causa de todas las causas, el que manifiesta la inteligencia y los sentidos. A Él se Le percibe como la Superalma de todo. Sin Él, todo estaría muerto. Tú, que eres esa Superalma, el controlador supremo, eres lo único que permanece.

Purport

Significado

The words sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ indicate that the Supreme Lord is the active principle of everything. As described in the Brahma-saṁhitā (5.35):

Las palabras sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ indican que el Señor Supremo es el principio activo de todo. Como se explica en la Brahma-saṁhitā (5.35):

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship the Personality of Godhead, Govinda, who enters the existence of every universe and every atom by one of His plenary portions and thus manifests His infinite energy throughout the material creation.” By His one plenary portion as Paramātmā, antaryāmī, the Lord is all-pervading throughout the unlimited universes. He is the pratyak, or antaryāmī, of all living entities. The Lord says in Bhagavad-gītā (13.3), kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata: “O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies.” Because the Lord is the Supersoul, He is the active principle of every living entity and even the atom (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). He is the actual reality. According to various stages of intelligence, one realizes the presence of the Supreme in everything through the manifestations of His energy. The entire world is permeated by the three guṇas, and one can understand His presence according to one’s modes of material nature.

«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, que entra en la existencia de cada universo y de cada átomo mediante una de Sus porciones plenarias, y de ese modo manifiesta Su infinita energía por toda la creación material». Por medio de Paramātmā, antaryāmī, que es Su porción plenaria, el Señor penetra todo lo que existe en los ilimitados universos. Él es el pratyak, o antaryāmī, de todas las entidades vivientes. En elBhagavad-gītā (13.3), el Señor dice: kṣetrajñaṁ capi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata: «¡Oh, vástago de Bharata!, debes comprender que Yo soy también el conocedor en todos los cuerpos». El Señor es la Superalma, y, por lo tanto, es el principio activo de todas las entidades vivientes, e incluso del átomo (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Esa es la verdadera realidad. La presencia del Supremo en todo por medio de las manifestaciones de Su energía se percibe en función de los diversos niveles de inteligencia. El mundo entero está penetrado por las tres guṇas, las tres modalidades de la naturaleza material, y cada persona puede comprender la presencia del Señor en función de las guṇas que predominan en ella.