Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Devanagari

Dévanágarí

न हि विरोध उभयं भगवत्यपरिमितगुणगण ईश्वरेऽनवगाह्यमाहात्म्येऽर्वाचीनविकल्पवितर्कविचारप्रमाणाभासकुतर्कशास्त्रकलिलान्त:करणाश्रयदुरवग्रहवादिनां विवादानवसर उपरत समस्तमायामये केवल एवात्ममायामन्तर्धाय को न्वर्थो दुर्घट इव भवति स्वरूपद्वयाभावात् ॥ ३६ ॥

Text

Verš

na hi virodha ubhayaṁ bhagavaty aparimita-guṇa-gaṇa īśvare ’navagāhya-māhātmye ’rvācīna-vikalpa-vitarka-vicāra-pramāṇābhāsa-kutarka-śāstra-kalilāntaḥkaraṇāśraya-duravagraha-vādināṁ vivādānavasara uparata-samasta-māyāmaye kevala evātma-māyām antardhāya ko nv artho durghaṭa iva bhavati svarūpa-dvayābhāvāt.
na hi virodha ubhayaṁ bhagavaty aparimita-guṇa-gaṇa īśvare ’navagāhya-māhātmye ’rvācīna-vikalpa-vitarka-vicāra-pramāṇābhāsa-kutarka-śāstra-kalilāntaḥkaraṇāśraya-duravagraha-vādināṁ vivādānavasara uparata-samasta-māyāmaye kevala evātma-māyām antardhāya ko nv artho durghaṭa iva bhavati svarūpa-dvayābhāvāt.

Synonyms

Synonyma

na — not; hi — certainly; virodhaḥ — contradiction; ubhayam — both; bhagavati — in the Supreme Personality of Godhead; aparimita — unlimited; guṇa-gaṇe — whose transcendental attributes; īśvare — in the supreme controller; anavagāhya — possessing; māhātmye — unfathomable ability and glories; arvācīna — recent; vikalpa — full of equivocal calculations; vitarka — opposing arguments; vicāra — judgments; pramāṇa-ābhāsa — imperfect evidence; kutarka — useless arguments; śāstra — by unauthorized scriptures; kalila — agitated; antaḥkaraṇa — minds; āśraya — whose shelter; duravagraha — with wicked obstinacies; vādinām — of theorists; vivāda — of the controversies; anavasare — not within the range; uparata — withdrawn; samasta — from whom all; māyā-maye — illusory energy; kevale — without a second; eva — indeed; ātma-māyām — the illusory energy, which can do and undo the inconceivable; antardhāya — placing between; kaḥ — what; nu — indeed; arthaḥ — meaning; durghaṭaḥ — impossible; iva — as it were; bhavati — is; sva-rūpa — natures; dvaya — of two; abhāvāt — due to the absence.

na — ne; hi — jistě; virodhaḥ — rozpor; ubhayam — obojí; bhagavati — v Nejvyšší Osobnosti Božství; aparimita — neomezené; guṇa-gaṇe — Jehož transcendentální vlastnosti; īśvare — v nejvyšším vládci; anavagāhya — mající; māhātmye — nezměrné schopnosti a sláva; arvācīna — nedávní; vikalpa — s mnoha dvojznačnými úvahami; vitarka — protiargumenty; vicāra — soudy; pramāṇa-ābhāsa — nedokonalý důkaz; kutarka — zbytečné argumenty; śāstra — neautorizovanými písmy; kalila — vzrušené; antaḥkaraṇa — mysli; āśraya — jejichž útočiště; duravagraha — zlomyslně a zarputile; vādinām — teoretiků; vivāda — rozporů; anavasare — mimo dosah; uparata — odtažený; samasta — od nich všech; māyā-maye — iluzorní energie; kevale — nemající Sobě rovného; eva — vskutku; ātma-māyām — iluzorní energie, která může učinit a zrušit nepochopitelné; antardhāya — umísťující mezi; kaḥ — co; nu — vskutku; arthaḥ — smysl; durghaṭaḥ — nemožné; iva — jako by bylo; bhavati — je; sva-rūpa — povah; dvaya — dvou; abhāvāt — vlivem nepřítomnosti.

Translation

Překlad

O Supreme Personality of Godhead, all contradictions can be reconciled in You. O Lord, since You are the Supreme Person, the reservoir of unlimited spiritual qualities, the supreme controller, Your unlimited glories are inconceivable to the conditioned souls. Many modern theologians argue about right and wrong without knowing what is actually right. Their arguments are always false and their judgments inconclusive because they have no authorized evidence with which to gain knowledge of You. Because their minds are agitated by scriptures containing false conclusions, they are unable to understand the truth concerning You. Furthermore, because of polluted eagerness to arrive at the right conclusion, their theories are incapable of revealing You, who are transcendental to their material conceptions. You are one without a second, and therefore in You contradictions like doing and not doing, happiness and distress, are not contradictory. Your potency is so great that it can do and undo anything as You like. With the help of that potency, what is impossible for You? Since there is no duality in Your constitutional position, You can do everything by the influence of Your energy.

Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, v Tobě mohou být urovnány všechny protiklady. Ó Pane, jelikož jsi Nejvyšší Osoba, zdroj neomezených duchovních vlastností a nejvyšší vládce, Tvá neomezená sláva je pro podmíněné duše nepochopitelná. Mnoho moderních teologů se dohaduje o tom, co je správné a co je špatné, aniž by věděli, co je skutečně správné. Jejich argumenty jsou vždy falešné a jejich úsudky nikam nevedou, protože nemají žádná autorizovaná svědectví, s jejichž pomocí by o Tobě mohli získat poznání. Jelikož jsou jejich mysli vzrušené písmy, jež obsahují nesprávné závěry, nejsou schopni pochopit pravdu o Tobě. Kvůli znečištěné dychtivosti dojít ke správnému závěru nejsou jejich teorie schopny vyjevit Tebe, který jsi transcendentální jejich hmotným pojetím. Jsi jeden jediný, a proto v Tobě protiklady jako konání a nekonání nebo štěstí a neštěstí nejsou v rozporu. Tvá energie je tak velká, že může učinit i zrušit, cokoliv si přeješ. Co je pro Tebe s pomocí takové energie nemožné? Jelikož ve Tvém přirozeném postavení neexistuje dualita, můžeš vlivem Své energie činit vše.

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead, being self-sufficient, is full of transcendental bliss (ātmārāma). He enjoys bliss in two ways — when He appears happy and when He appears distressed. Distinctions and contradictions are impossible in Him because only from Him have they emanated. The Supreme Personality of Godhead is the reservoir of all knowledge, all potency, all strength, opulence and influence. There is no limit to His powers. Since He is full in all transcendental attributes, nothing abominable from the material world can exist in Him. He is transcendental and spiritual, and therefore conceptions of material happiness and distress do not apply to Him.

Nejvyšší Pán je soběstačný, a tak je plný transcendentální blaženosti (ātmārāma). Tuto blaženost vychutnává dvěma způsoby — když vypadá šťastný a když vypadá nešťastný. Rozdíly a rozpory v Něm nemohou existovat, neboť právě z Něho pocházejí. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je zdrojem veškerého poznání, energie, síly, bohatství a vlivu; Jeho moc je bez hranic. Jelikož v plné míře oplývá všemi transcendentálními vlastnostmi, nemohou v Něm existovat žádné odporné projevy hmotného světa. Je transcendentální a duchovní, a proto se na Něho nevztahuje pojetí hmotného štěstí a neštěstí.

We should not be astonished to find contradictions in the Supreme Personality of Godhead. Actually there are no contradictions. That is the meaning of His being supreme. Because He is all-powerful, He is not subject to the conditioned soul’s arguments regarding His existence or nonexistence. He is pleased to protect His devotees by killing their enemies. He enjoys both the killing and the protecting.

Neměli bychom se divit, že v Nejvyšší Osobnosti Božství nacházíme protiklady. Ve skutečnosti to ale žádné protiklady nejsou; to je smysl toho, že Pán je Nejvyšší. Jelikož je všemocný, nezávisí na argumentech podmíněné duše co se týče Jeho existence či neexistence. Těší Ho, když chrání Své oddané tím, že zabíjí jejich nepřátele. Zabíjení i ochraňování Mu působí požitek.

Such freedom from duality applies not only to the Lord but also to His devotees. In Vṛndāvana, the damsels of Vrajabhūmi enjoy transcendental bliss in the company of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and they feel the same transcendental bliss in separation when Kṛṣṇa and Balarāma leave Vṛndāvana for Mathurā. There is no question of material pains or pleasures for either the Supreme Personality of Godhead or His pure devotees, although they are sometimes superficially said to be distressed or happy. One who is ātmārāma is blissful in both ways.

Od dualit je oproštěn nejen Pán, ale i Jeho oddaní. Vradžské dívky ve Vṛndāvanu prožívají transcendentální blaženost ve společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, a stejnou transcendentální blaženost cítí v odloučení, když Kṛṣṇa a Balarāma opustí Vṛndāvan a jedou do Mathury. V případě Nejvyššího Pána či Jeho čistých oddaných nepřipadají hmotné bolesti či radosti v úvahu, i když se o nich někdy navenek říká, že jsou nešťastní či šťastní. Ten, kdo je ātmārāma, je v obou případech blažený.

Nondevotees cannot understand the contradictions present in the Supreme Lord or His devotees. Therefore in Bhagavad-gītā the Lord says, bhaktyā mām abhijānāti: the transcendental pastimes can be understood through devotional service; to nondevotees they are inconceivable. Acintyāḥ khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet: the Supreme Lord and His form, name, pastimes and paraphernalia are inconceivable to nondevotees, and one should not try to understand such realities simply by logical arguments. They will not bring one to the right conclusion about the Absolute Truth.

Neoddaní nechápou protiklady vyskytující se u Nejvyššího Pána a Jeho oddaných. Pán proto v Bhagavad-gītě říká: bhaktyā mām abhijānāti—transcendentální zábavy lze pochopit prostřednictvím oddané služby; pro neoddané jsou nepochopitelné. Acintyāḥ khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet — Nejvyššího Pána a Jeho podobu, jméno, zábavy a příslušenství nemohou neoddaní pochopit a nikdo by se těmto skutečnostem neměl snažit porozumět pouhými logickými dohady. Ty nikoho ke správnému závěru o Absolutní Pravdě nepřivedou.