Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари

अथ तत्र भवान् किं देवदत्तवदिह गुणविसर्गपतित: पारतन्‍त्र्येण स्वकृतकुशलाकुशलं फलमुपाददात्याहोस्विदात्माराम उपशमशील: समञ्जसदर्शन उदास्त इति ह वाव न विदाम: ॥ ३५ ॥

Text

Текст

atha tatra bhavān kiṁ devadattavad iha guṇa-visarga-patitaḥ pāratantryeṇa sva-kṛta-kuśalākuśalaṁ phalam upādadāty āhosvid ātmārāma upaśama-śīlaḥ samañjasa-darśana udāsta iti ha vāva na vidāmaḥ.
атха татра бхава̄н ким̇ девадаттавад иха гун̣а-висарга-патитах̣ па̄ратантрйен̣а сва-кр̣та-куш́ала̄куш́алам̇ пхалам упа̄дада̄тй а̄хосвид а̄тма̄ра̄ма упаш́ама-ш́ӣлах̣ саман̃джаса-дарш́ана уда̄ста ити ха ва̄ва на вида̄мах̣.

Synonyms

Пословный перевод

atha — therefore; tatra — in that; bhavān — Your Lordship; kim — whether; deva-datta-vat — like an ordinary human being, forced by the fruits of his activities; iha — in this material world; guṇa-visarga-patitaḥ — fallen in a material body impelled by the modes of material nature; pāratantryeṇa — by dependence on the conditions of time, space, activity and nature; sva-kṛta — executed by oneself; kuśala — auspicious; akuśalam — inauspicious; phalam — results of action; upādadāti — accepts; āhosvit — or; ātmārāmaḥ — completely self-satisfied; upaśama-śīlaḥ — self-controlled in nature; samañjasa-darśanaḥ — not deprived of full spiritual potencies; udāste — remains neutral as the witness; iti — thus; ha vāva — certainly; na vidāmaḥ — we do not understand.

атха — поэтому; татра — в то; бхава̄н — Твоя Милость; ким — ли; дева-датта-ват — подобно обычному живому существу, понуждаемому последствиями своей деятельности; иха — в этом материальном мире; гун̣а-висарга-патитах̣ — попавший в материальное тело, понукаемое гунами материальной природы; па̄ратантрйен̣а — обусловленностью временем, пространством, деятельностью и природой; сва-кр̣та — самостоятельно сделанного; куш́ала — доброго; акуш́алам — злого; пхалам — плоды; упа̄дада̄ти — пожинает; а̄хосвит — или; а̄тма̄ра̄мах̣ — находящий удовлетворение в Себе Самом; упаш́ама-ш́ӣлах̣ — умиротворенный; саман̃джаса-дарш́анах̣ — исполненный неиссякаемых духовных энергий; уда̄сте — остается сторонним наблюдателем; ити — это; ха ва̄ва — именно; на вида̄мах̣ — не понимаем.

Translation

Перевод

These are our inquiries. The ordinary conditioned soul is subject to the material laws, and he thus receives the fruits of his actions. Does Your Lordship, like an ordinary human being, exist within this material world in a body produced by the material modes? Do You enjoy or suffer the good or bad results of actions under the influence of time, past work and so forth? Or, on the contrary, are You present here only as a neutral witness who is self-sufficient, free from all material desires, and always full of spiritual potency? We certainly cannot understand Your actual position.

О Господь, обычные обусловленные души находятся во власти материальных законов и потому вынуждены пожинать плоды своих поступков в прошлом. Позволь же нам узнать, о Господь, приходишь ли Ты в этот мир, подобно обычным людям, в теле, созданном гунами материальной природы? Приходится ли Тебе под влиянием времени, прошлых поступков и прочих факторов наслаждаться или страдать из-за последствий Своих деяний? Или же, напротив, Ты присутствуешь в этом мире лишь как беспристрастный сторонний наблюдатель, самодостаточный, свободный от материальных желаний и исполненный неиссякаемого духовного могущества? Мы не в силах понять Твою истинную природу.

Purport

Комментарий

In Bhagavad-gītā Kṛṣṇa says that He descends to this material world for two purposes, namely paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām — to relieve the devotees and kill demons or nondevotees. These two kinds of action are the same for the Absolute Truth. When the Lord comes to punish the demons, He bestows His favor upon them, and similarly when He delivers His devotees and gives them relief, He also bestows His favor. Thus the Lord bestows His favor equally upon the conditioned souls. When a conditioned soul gives relief to others he acts piously, and when he gives trouble to others he acts impiously, but the Lord is neither pious nor impious; He is always full in His spiritual potency, by which He shows equal mercy to the punishable and the protectable. The Lord is apāpa-viddham; He is never contaminated by the reactions of so-called sinful activities. When Kṛṣṇa was present on this earth, He killed many inimical nondevotees, but they all received sārūpya; in other words, they returned to their original spiritual bodies. One who does not know the Lord’s position says that God is unkind to him but merciful to others. Actually the Lord says in Bhagavad-gītā (9.29), samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ: “I am equal to everyone. No one is My enemy, and no one is My friend.” But He also says, ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham: “If one becomes My devotee and fully surrenders unto Me, I give him special attention.”

В «Бхагавад-гите» Кришна говорит, что Он нисходит в этот мир с двоякой целью: утешить Своих преданных и уничтожить демонов-непреданных — паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м̇. Но, с точки зрения Абсолютной Истины, между одним и другим нет разницы: карая демонов, Господь оказывает им точно такую же милость, что и Своим преданным, которым Он дарует спасение и защиту. Поэтому Господь одинаково милостив ко всем обусловленным душам. Помогая кому-то, обусловленная душа поступает благочестиво, и, наоборот, причиняя другим страдания, она совершает грех. Однако деяния Господа выше благочестия и греха. Господь обладает неиссякаемой духовной энергией, с помощью которой Он дарует одинаковое благо как заслуживающим наказания, так и нуждающимся в Его защите. Господа называют апа̄па-виддхам: Его не затрагивают последствия даже поступков, кажущихся греховными. Во время Своего пребывания на этой планете Господь Кришна уничтожил множество непреданных, которые относились к Нему враждебно, но все они обрели освобождение сарупью, то есть получили свои изначальные духовные тела. Тот, кто не понимает истинного положения Господа, утверждает, что Бог жесток к нему и добр к другим. Но Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам̇ сарва-бхӯтешу на ме двешйо ’сти на прийах̣ — «Я одинаково отношусь ко всем и ни к кому не питаю ни вражды, ни особого пристрастия». Однако тут же Господь добавляет: йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄ майи те тешу ча̄пй ахам — «Но того, кто становится Моим преданным и предается Мне, Я окружаю особой заботой».