Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

दुरवबोध इव तवायं विहारयोगो यदशरणोऽशरीर इदमनवेक्षितास्मत्समवाय आत्मनैवाविक्रियमाणेन सगुणमगुण: सृजसि पासि हरसि ॥ ३४ ॥

Text

Текст

duravabodha iva tavāyaṁ vihāra-yogo yad aśaraṇo ’śarīra idam anavekṣitāsmat-samavāya ātmanaivāvikriyamāṇena saguṇam aguṇaḥ sṛjasi pāsi harasi.
дуравабодха ива тава̄йам̇ виха̄ра-його йад аш́аран̣о ’ш́арӣра идам анавекшита̄смат-самава̄йа а̄тманаива̄викрийама̄н̣ена сагун̣ам агун̣ах̣ ср̣джаси па̄си хараси.

Synonyms

Пословный перевод

duravabodhaḥ — difficult to understand; iva — quite; tava — Your; ayam — this; vihāra-yogaḥ — engagement in the pastimes of material creation, maintenance and annihilation; yat — which; aśaraṇaḥ — not dependent on any other support; aśarīraḥ — without having a material body; idam — this; anavekṣita — without waiting for; asmat — of us; samavāyaḥ — the cooperation; ātmanā — by Your own self; eva — indeed; avikriyamāṇena — without being transformed; sa-guṇam — the material modes of nature; aguṇaḥ — although transcendental to such material qualities; sṛjasi — You create; pāsi — maintain; harasi — annihilate.

дуравабодхах̣ — труднопостижимые; ива — весьма; тава — Твои; айам — эти; виха̄ра-йогах̣ — игры сотворения, поддержания и разрушения материального мира; йат — который; аш́аран̣ах̣ — не нуждающийся в поддержке; аш́арӣрах̣ — не имеющий материального тела; идам — это; анавекшита — не ожидающий; асмат — нашей; самава̄йах̣ — помощи; а̄тмана̄ — Самим Собой; эва — поистине; авикрийама̄н̣ена — не изменяясь; са-гун̣амгуны материальной природы; агун̣ах̣ — хотя и трансцендентный к гунам; ср̣джаси — творишь; па̄си — хранишь; хараси — уничтожаешь.

Translation

Перевод

O Lord, You need no support, and although You have no material body, You do not need cooperation from us. Since You are the cause of the cosmic manifestation and You supply its material ingredients without being transformed, You create, maintain and annihilate this cosmic manifestation by Yourself. Nevertheless, although You appear engaged in material activity, You are transcendental to all material qualities. Consequently these transcendental activities of Yours are extremely difficult to understand.

О Господь, Ты не нуждаешься ни в чьей поддержке, и, хотя у Тебя нет материального тела, Ты не зависишь от нашей помощи. Как причина мироздания и неиссякаемый источник всех его материальных ингредиентов, оставаясь неизменным, Ты Сам творишь, поддерживаешь и уничтожаешь все мироздание. Тем не менее, хотя Ты кажешься занятым материальной деятельностью, Ты остаешься трансцендентным ко всем материальным качествам. Поэтому понять Твои трансцендентные деяния необычайно трудно.

Purport

Комментарий

The Brahma-saṁhitā (5.37) says, goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ: the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is always situated in Goloka Vṛndāvana. It is also said, vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati: Kṛṣṇa never goes even a step from Vṛndāvana. Nevertheless, although Kṛṣṇa is situated in His own abode, Goloka Vṛndāvana, He is simultaneously all-pervading and is therefore present everywhere. This is very difficult for a conditioned soul to understand, but devotees can understand how Kṛṣṇa, without undergoing any changes, can simultaneously be in His abode and be all-pervasive. The demigods are understood to be various limbs of the Supreme Lord’s body, although the Supreme Lord has no material body and does not need anyone’s help. He is spread everywhere (mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā). Nevertheless, He is not present everywhere in His spiritual form. According to the Māyāvāda philosophy, the Supreme Truth, being all-pervasive, does not need a transcendental form. The Māyāvādīs suppose that since His form is distributed everywhere, He has no form. This is untrue. The Lord keeps His transcendental form, and at the same time He extends everywhere, in every nook and corner of the material creation.

В «Брахма-самхите» (5.37) утверждается, что Кришна, Верховная Личность Бога, всегда пребывает на Голоке Вриндаване: голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣. Говорится, что Кришна не ступает и шагу за пределы Вриндавана: вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа падам экам̇ на гаччхати. Однако, хотя Кришна и живет в Своей обители, на Голоке Вриндаване, Он в то же время пронизывает Собой все сущее и потому присутствует повсюду. Это нелегко понять обусловленным душам, однако преданные понимают, как тот же самый Кришна может одновременно находиться в Своей обители и пронизывать Собой все сущее, не претерпевая при этом никаких изменений. Полубогов считают различными частями тела Верховного Господа, хотя у Самого Господа нет материального тела и Он не нуждается ни в чьей помощи. Он вездесущ (майа̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авйакта-мӯртина̄), но находится повсюду не в Своем духовном образе. Философы-майявади полагают, что вездесущая Высшая Истина не нуждается в трансцендентной форме. Они думают, что тот, чья форма пронизывает собой все сущее, в конечном счете должен быть бесформенным. Но это не так. Хотя Господь и проникает во все уголки материального творения, Он сохраняет при этом Свою трансцендентную форму.