Skip to main content

Text 32

Text 32

Devanagari

Devanagari

यत्ते गतीनां तिसृणामीशितु: परमं पदम् ।
नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥ ३२ ॥

Text

Texto

yat te gatīnāṁ tisṛṇām
īśituḥ paramaṁ padam
nārvācīno visargasya
dhātar veditum arhati
yat te gatīnāṁ tisṛṇām
īśituḥ paramaṁ padam
nārvācīno visargasya
dhātar veditum arhati

Synonyms

Palabra por palabra

yat — which; te — of You; gatīnām tisṛṇām — of the three destinations (the heavenly planets, the earthly planets and hell); īśituḥ — who are the controller; paramam padam — the supreme abode, Vaikuṇṭhaloka; na — not; arvācīnaḥ — a person appearing after; visargasya — the creation; dhātaḥ — O supreme controller; veditum — to understand; arhati — is able.

yat — que; te — de Ti; gatīnām tisṛṇām — de los tres destinos (los planetas celestiales, los planetas terrenales y el infierno); īśituḥ — que eres el controlador; paramam padam — la morada suprema, Vaikuṇṭhaloka; na — no; arvācīnaḥ — persona que aparece después; visargasya — la creación; dhātaḥ — ¡oh, controlador supremo!; veditum — entender; arhati — puede.

Translation

Traducción

O supreme controller, You control the three destinations [promotion to the heavenly planets, birth as a human being, and condemnation in hell], yet Your supreme abode is Vaikuṇṭha-dhāma. Since we appeared after You created this cosmic manifestation, Your activities are impossible for us to understand. We therefore have nothing to offer You but our humble obeisances.

¡Oh, controlador supremo!, Tú riges los tres destinos [la elevación a los planetas celestiales, el nacimiento como ser humano, y la condenación en el infierno], pero Tu morada suprema es Vaikuṇṭha-dhāma. Nosotros aparecimos después de que Tú creases la manifestación cósmica, de modo que Tus actividades nos son imposibles de comprender. Por ello, lo único que podemos ofrecerte son nuestras humildes reverencias.

Purport

Significado

An inexperienced man generally does not know what to beg from the Supreme Personality of Godhead. Everyone is under the jurisdiction of the created material world, and no one knows what benediction to ask when praying to the Supreme Lord. People generally pray to be promoted to the heavenly planets because they have no information of Vaikuṇṭhaloka. Śrīla Madhvācārya quotes the following verse:

Las personas sin experiencia, por lo general, no saben qué pedir a la Suprema Personalidad de Dios. Todo el mundo se halla bajo la jurisdicción del mundo material creado, y nadie sabe qué bendición se debe pedir cuando se ora al Señor Supremo. La gente suele pedir la elevación a los planetas celestiales, ya que no tienen información acerca de Vaikuṇṭhaloka. Śrīla Madhvācārya cita el siguiente verso:

deva-lokāt pitṛ-lokāt
nirayāc cāpi yat param
tisṛbhyaḥ paramaṁ sthānaṁ
vaiṣṇavaṁ viduṣāṁ gatiḥ
deva-lokāt pitṛ-lokāt
nirayāc cāpi yat param
tisṛbhyaḥ paramaṁ sthānaṁ
vaiṣṇavaṁ viduṣāṁ gatiḥ

There are different planetary systems, known as Devaloka (the planets of the demigods), Pitṛloka (the planet of the Pitās) and Niraya (the hellish planets). When one transcends these various planetary systems and enters Vaikuṇṭhaloka, he achieves the ultimate resort of the Vaiṣṇavas. Vaiṣṇavas have nothing to do with the other planetary systems.

Hay diversos sistemas planetarios, que reciben los nombres de Devaloka (los planetas de los semidioses), Pitṛloka (el planeta de los pitās) y Niraya (los planetas infernales). Aquel que trasciende esos sistemas planetarios y entra en Vaikuṇṭhaloka, alcanza la morada suprema de los vaiṣṇavas. Los vaiṣṇavas no tienen nada que ver con los demás sistemas planetarios.