Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

श्रीदेवा ऊचु:
वाय्वम्बराग्‍न्यप्क्षितयस्त्रिलोका
ब्रह्मादयो ये वयमुद्विजन्त: ।
हराम यस्मै बलिमन्तकोऽसौ
बिभेति यस्मादरणं ततो न: ॥ २१ ॥

Text

Verš

śrī-devā ūcuḥ
vāyv-ambarāgny-ap-kṣitayas tri-lokā
brahmādayo ye vayam udvijantaḥ
harāma yasmai balim antako ’sau
bibheti yasmād araṇaṁ tato naḥ
śrī-devā ūcuḥ
vāyv-ambarāgny-ap-kṣitayas tri-lokā
brahmādayo ye vayam udvijantaḥ
harāma yasmai balim antako ’sau
bibheti yasmād araṇaṁ tato naḥ

Synonyms

Synonyma

śrī-devāḥ ūcuḥ — the demigods said; vāyu — composed of air; ambara — sky; agni — fire; ap — water; kṣitayaḥ — and land; tri-lokāḥ — the three worlds; brahma-ādayaḥ — beginning from Lord Brahmā; ye — who; vayam — we; udvijantaḥ — being very much afraid; harāma — offer; yasmai — unto whom; balim — presentation; antakaḥ — the destroyer, death; asau — that; bibheti — fears; yasmāt — from whom; araṇam — shelter; tataḥ — therefore; naḥ — our.

śrī-devāḥ ūcuḥ — polobozi pravili; vāyu — složené ze vzduchu; ambara — nebe; agni — ohně; ap — vody; kṣitayaḥ — a země; tri-lokāḥ — tři světy; brahma-ādayaḥ — počínaje Pánem Brahmou; ye — kdo; vayam — my; udvijantaḥ — máme veliký strach; harāma — nabízíme; yasmai — Jemuž; balim — dar; antakaḥ — ničitel, smrt; asau — ten; bibheti — bojí se; yasmāt — od Něhož; araṇam — útočiště; tataḥ — proto; naḥ — naše.

Translation

Překlad

The demigods said: The three worlds are created by the five elements — namely ether, air, fire, water and earth — which are controlled by various demigods, beginning from Lord Brahmā. Being very much afraid that the time factor will end our existence, we offer presentations unto time by performing our work as time dictates. The time factor himself, however, is afraid of the Supreme Personality of Godhead. Therefore let us now worship that Supreme Lord, who alone can give us full protection.

Polobozi pravili: Tři světy jsou tvořeny pěti prvky — éterem, vzduchem, ohněm, vodou a zemí — jimž vládnou různí polobozi, počínaje Pánem Brahmou. Jelikož se velice bojíme, že časový faktor ukončí naši existenci, nabízíme času dary tím způsobem, že vykonáváme své činnosti pod jeho řízením. Samotný časový faktor se však bojí Nejvyšší Osobnosti Božství. Uctívejme proto nyní Nejvyššího Pána, který jediný nám může poskytnout plnou ochranu.

Purport

Význam

When one is afraid of being killed, one must take shelter of the Supreme Personality of Godhead. He is worshiped by all the demigods, beginning from Brahmā, although they are in charge of the various elements of this material world. The words bibheti yasmāt indicate that all the demons, regardless of how great and powerful, fear the Supreme Personality of Godhead. The demigods, being afraid of death, took shelter of the Lord and offered Him these prayers. Although the time factor is fearful to everyone, fear personified is afraid of the Supreme Lord, who is therefore known as abhaya, fearless. Taking shelter of the Supreme Lord brings actual fearlessness, and therefore the demigods decided to take shelter of the Lord.

Když se někdo bojí, že bude zabit, musí přijmout útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství. Pána uctívají všichni polobozi v čele s Brahmou, přestože jsou to vládci různých prvků hmotného světa. Slova bibheti yasmāt vyjadřují, že všichni démoni — bez ohledu na to, jak velcí a mocní — se bojí Nejvyšší Osobnosti Božství. Polobozi, kteří měli strach ze smrti, přijali útočiště u Pána a přednesli Mu tyto modlitby. Přestože časový faktor nahání hrůzu každému, i zosobněný strach se bojí Nejvyššího Pána, Jenž je proto známý jako abhaya, nebojácný. Odevzdání se Nejvyššímu Pánovi přináší skutečnou nebojácnost, a proto se polobozi rozhodli uchýlit k Němu.