Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

येनावृता इमे लोकास्तपसा त्वाष्ट्रमूर्तिना ।
स वै वृत्र इति प्रोक्त: पाप: परमदारुण: ॥ १८ ॥

Text

Texto

yenāvṛtā ime lokās
tapasā tvāṣṭra-mūrtinā
sa vai vṛtra iti proktaḥ
pāpaḥ parama-dāruṇaḥ
yenāvṛtā ime lokās
tapasā tvāṣṭra-mūrtinā
sa vai vṛtra iti proktaḥ
pāpaḥ parama-dāruṇaḥ

Synonyms

Synonyms

yena — by whom; āvṛtāḥ — covered; ime — all these; lokāḥ — planets; tapasā — by the austerity; tvāṣṭra-mūrtinā — in the form of the son of Tvaṣṭā; saḥ — he; vai — indeed; vṛtraḥ — Vṛtra; iti — thus; proktaḥ — called; pāpaḥ — personified sin; parama-dāruṇaḥ — very fearful.

yena — por el cual; āvṛtāḥ — cubiertos; ime — todos estos; lokāḥ — planetas; tapasā — mediante la austeridad; tvāṣṭra-mūrtinā — en la forma del hijo de Tvaṣṭā; saḥ — él; vai — en verdad; vṛtraḥ — Vṛtra; iti — así; proktaḥ — llamado; pāpaḥ — personificación del pecado; parama-dāruṇaḥ — muy espantoso.

Translation

Translation

That very fearful demon, who was actually the son of Tvaṣṭā, covered all the planetary systems by dint of austerity. Therefore he was named Vṛtra, or one who covers everything.

Aquel espantoso demonio, que en realidad era el hijo de Tvaṣṭā, cubrió todos los sistemas planetarios merced a su austeridad. Por esa razón, recibió el nombre de Vṛtra, «el que lo cubre todo».

Purport

Purport

In the Vedas it is said, sa imāḻ lokān āvṛṇot tad vṛtrasya vṛtratvam: because the demon covered all the planetary systems, his name was Vṛtrāsura.

SIGNIFICADO: En los Vedas se dice: sa imāl āvṛṇot tad vṛtrasya vṛtratvam: El demonio recibió el nombre de Vṛtrāsura debido a que cubrió todos los sistemas planetarios.