Texts 13-17
ТЕКСТЫ 13-17
Devanagari
Деванагари
दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥
देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी ।
नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥
दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् ।
लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥
महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: ।
वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
Text
Текст
iṣu-mātraṁ dine dine
dagdha-śaila-pratīkāśaṁ
sandhyābhrānīka-varcasam
ишу-ма̄трам̇ дине дине
дагдха-ш́аила-пратӣка̄ш́ам̇
сандхйа̄бхра̄нӣка-варчасам
madhyāhnārkogra-locanam
dedīpyamāne tri-śikhe
śūla āropya rodasī
мадхйа̄хна̄ркогра-лочанам
дедӣпйама̄не три-ш́икхе
ш́ӯла а̄ропйа родасӣ
cālayantaṁ padā mahīm
darī-gambhīra-vaktreṇa
pibatā ca nabhastalam
ча̄лайантам̇ пада̄ махӣм
дарӣ-гамбхӣра-вактрен̣а
пибата̄ ча набхасталам
grasatā bhuvana-trayam
mahatā raudra-daṁṣṭreṇa
jṛmbhamāṇaṁ muhur muhuḥ
vitrastā dudruvur lokā
vīkṣya sarve diśo daśa
грасата̄ бхувана-трайам
махата̄ раудра-дам̇шт̣рен̣а
джр̣мбхама̄н̣ам̇ мухур мухух̣
витраста̄ дудрувур лока̄
вӣкшйа сарве диш́о даш́а
Synonyms
Пословный перевод
viṣvak — all around; vivardhamānam — increasing; tam — him; iṣu-mātram — an arrow’s flight; dine dine — day after day; dagdha — burnt; śaila — mountain; pratīkāśam — resembling; sandhyā — in the evening; abhra-anīka — like an array of clouds; varcasam — having an effulgence; tapta — melted; tāmra — like copper; śikhā — hair; śmaśrum — moustache and beard; madhyāhna — at midday; arka — like the sun; ugra-locanam — having powerful eyes; dedīpyamāne — blazing; tri-śikhe — three-pointed; śūle — on his spear; āropya — keeping; rodasī — heaven and earth; nṛtyantam — dancing; unnadantam — shouting loudly; ca — and; cālayantam — moving; padā — by his foot; mahīm — the earth; darī-gambhīra — as deep as a cave; vaktreṇa — by the mouth; pibatā — drinking; ca — also; nabhastalam — the sky; lihatā — licking up; jihvayā — by the tongue; ṛkṣāṇi — the stars; grasatā — swallowing; bhuvana-trayam — the three worlds; mahatā — very great; raudra-daṁṣṭreṇa — with fearful teeth; jṛmbhamāṇam — yawning; muhuḥ muhuḥ — again and again; vitrastāḥ — fearful; dudruvuḥ — ran; lokāḥ — people; vīkṣya — seeing; sarve — all; diśaḥ daśa — ten directions.
вишвак — во все стороны; вивардхама̄нам — растущего; там — его; ишу-ма̄трам — со скоростью выпущенной стрелы; дине дине — день ото дня; дагдха — на опаленную пожаром; ш́аила — гору; пратӣка̄ш́ам — похожего; сандхйа̄ — вечером; абхра-анӣка — как гряда облаков; варчасам — сияющего; тапта — как расплавленная; та̄мра — медь; ш́икха̄ — волосы; ш́маш́рум — усы и бороду; мадхйа̄хна — как полуденное; арка — солнце; угра-лочанам — испепеляющего взглядом; дедӣпйама̄не — горящем; три-ш́икхе — на трехконечном; ш́ӯле — копье; а̄ропйа — держащего; родасӣ — и небо, и землю; нр̣тйатам — танцующего; уннадантам — восклицающего; ча — и; ча̄лайантам — потрясающего; пада̄ — ногой; махӣм — землю; дарӣ-гамбхӣра — глубоким, как пещера; вактрен̣а — ртом; пибата̄ — выпивая; ча — также; набхасталам — небо; лихата̄ — слизывая; джихвайа̄ — языком; р̣кша̄н̣и — звезды; грасата̄ — пожирая; бхувана-трайам — три мира; махата̄ — огромными; раудра-дам̇шт̣рен̣а — ужасными клыками; джр̣мбхама̄н̣ам — зевающего; мухух̣ мухух̣ — снова и снова; витраста̄х̣ — испуганные; дудрувух̣ — бежали; лока̄х̣ — люди; вӣкшйа — завидев; сарве — во всех; диш́ах̣ даш́а — десяти направлениях.
Translation
Перевод
Like arrows released in the four directions, the demon’s body grew, day after day. Tall and blackish, he appeared like a burnt hill and was as lustrous as a bright array of clouds in the evening. The hair on the demon’s body and his beard and moustache were the color of melted copper, and his eyes were piercing like the midday sun. He appeared unconquerable, as if holding the three worlds on the points of his blazing trident. Dancing and shouting with a loud voice, he made the entire surface of the earth tremble as if from an earthquake. As he yawned again and again, he seemed to be trying to swallow the whole sky with his mouth, which was as deep as a cave. He seemed to be licking up all the stars in the sky with his tongue and eating the entire universe with his long, sharp teeth. Seeing this gigantic demon, everyone, in great fear, ran here and there in all directions.
Этот демон стремительно рос день ото дня со скоростью стрел, выпущенных в четыре стороны света. Его черная исполинская фигура, похожая на гору, опаленную пожаром, своим сиянием напоминала пламенеющую на закате гряду облаков. Волосы на теле демона, его борода и усы цветом напоминали расплавленную медь, а его взгляд жег, как полуденное солнце. С ослепительно сверкающим трезубцем в руках, словно пронзающим все три мира, он казался неодолимым. От дикой пляски и громовых возгласов демона земная твердь содрогалась, как от землетрясения. Он то и дело глубоко зевал, и казалось, что своей бездонной, как пещера, пастью он собирается поглотить весь небосклон, языком слизать с небесного свода все звезды, а острыми, длинными зубами раздробить всю вселенную. При виде демона-великана все стали в ужасе разбегаться в разные стороны.