Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
तस्यासन् विश्वरूपस्य शिरांसि त्रीणि भारत ।
सोमपीथं सुरापीथमन्नादमिति शुश्रुम ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
tasyāsan viśvarūpasya
śirāṁsi trīṇi bhārata
soma-pīthaṁ surā-pītham
annādam iti śuśruma
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тасйа̄сан виш́варӯпасйа
ш́ира̄м̇си трӣн̣и бха̄рата
сома-пӣтхам̇ сура̄-пӣтхам
анна̄дам ити ш́уш́рума

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; tasya — of him; āsan — there were; viśvarūpasya — of Viśvarūpa, the priest of the demigods; śirāṁsi — heads; trīṇi — three; bhārata — O Mahārāja Parīkṣit; soma-pītham — used for drinking the beverage soma; surā-pītham — used for drinking wine; anna-adam — used for eating; iti — thus; śuśruma — I have heard by the paramparā system.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа — его; а̄сан — были; виш́варӯпасйа — Вишварупы (жреца полубогов); ш́ира̄м̇си — головы; трӣн̣и — три; бха̄рата — о Махараджа Парикшит; сома-пӣтхам — для питья сомы; сура̄-пӣтхам — для питья вина; анна-адам — для приема пищи; ити — так; ш́уш́рума — я услышал по парампаре.

Translation

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: Viśvarūpa, who was engaged as the priest of the demigods, had three heads. He used one to drink the beverage soma-rasa, another to drink wine and the third to eat food. O King Parīkṣit, thus I have heard from authorities.

Шри Шукадева Госвами продолжал: У Вишварупы, ставшего жрецом полубогов, было три головы. Одна пила сома-расу, другая — вино, а третья ела. О царь Парикшит, я слышал об этом из достоверных источников.

Purport

Комментарий

One cannot directly perceive the kingdom of heaven, its king and other inhabitants, or how they perform their various engagements, for no one can go to the heavenly planets. Although modern scientists have invented many powerful space vehicles, they cannot even go to the moon, not to speak of other planets. By direct experience one cannot learn anything beyond the range of human perception. One must hear from authorities. Therefore Śukadeva Gosvāmī, a great personality, says, “What I am describing to you, O King, is what I have heard from authoritative sources.” This is the Vedic system. The Vedic knowledge is called śruti because it must be received by being heard from authorities. It is beyond the realm of our false experimental knowledge.

Обычным людям закрыт доступ на райские планеты, и потому мы не можем непосредственно видеть небесное царство, его царя и других обитателей и наблюдать за их жизнью. Так, несмотря на мощную космическую технику, изобретенную современными учеными, они не могут долететь даже до Луны, не говоря уже о других планетах.*

* Автор подвергает сомнению широко разрекламированные полеты американских астронавтов на Луну в конце шестидесятых — начале семидесятых годов прошлого столетия, и сейчас накапливается все больше данных, свидетельствующих о том, что «экспедиции на Луну» были грандиозным обманом. (Прим. редактора.)

Знание, полученное с помощью непосредственного опыта, не может выйти за рамки ограниченного человеческого восприятия. Единственный способ узнать о реальности, лежащей за пределами нашего восприятия, — это услышать о ней из достоверного источника. Поэтому даже величайший мудрец, Шукадева Госвами, говорит здесь царю Парикшиту: «Я пересказываю тебе лишь то, что сам услышал из достоверного источника». Таков ведический метод познания. Веды называются шрути, потому что их получают, слушая заслуживающих доверия людей. Ведическая мудрость лежит вне сферы ущербного эмпирического знания.