Texts 8-10
Sloka 8-10
Devanagari
Dévanágarí
षकारं तु भ्रुवोर्मध्ये णकारं शिखया न्यसेत् ॥ ८ ॥
वेकारं नेत्रयोर्युञ्ज्यान्नकारं सर्वसन्धिषु ।
मकारमस्त्रमुद्दिश्य मन्त्रमूर्तिर्भवेद् बुध: ॥ ९ ॥
सविसर्गं फडन्तं तत्सर्वदिक्षु विनिर्दिशेत् ।
ॐ विष्णवे नम इति ॥ १० ॥
Text
Verš
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
vi-kāram anu mūrdhani
ṣa-kāraṁ tu bhruvor madhye
ṇa-kāraṁ śikhayā nyaset
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
na-kāraṁ sarva-sandhiṣu
ma-kāram astram uddiśya
mantra-mūrtir bhaved budhaḥ
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti
sarva-dikṣu vinirdiśet
oṁ viṣṇave nama iti
Synonyms
Synonyma
nyaset — should place; hṛdaye — on the heart; oṁkāram — the praṇava, oṁkāra; vi-kāram — the syllable vi of viṣṇave; anu — thereafter; mūrdhani — on the top of the head; ṣa-kāram — the syllable sa; tu — and; bhruvoḥ madhye — between the two eyebrows; ṇa-kāram — the syllable ṇa; śikhayā — on the śikhā on the head; nyaset — should place; vekāram — the syllable ve; netrayoḥ — between the two eyes; yuñjyāt — should be placed; na-kāram — the syllable na of the word namaḥ; sarva-sandhiṣu — on all the joints; ma-kāram — the syllable ma of the word namaḥ; astram — a weapon; uddiśya — thinking; mantra-mūrtiḥ — the form of the mantra; bhavet — should become; budhaḥ — an intelligent person; sa-visargam — with the visarga (ḥ); phaṭ-antam — ending with the sound phaṭ; tat — that; sarva-dikṣu — in all directions; vinirdiśet — should fix; om — praṇava; viṣṇave — unto Lord Viṣṇu; namaḥ — obeisances; iti — thus.
nyaset — má umístit; hṛdaye — na srdce; oṁkāram — praṇavu, oṁkāru; vi-kāram — slabiku vi ze slova viṣṇave; anu — poté; mūrdhani — na vrchol hlavy; ṣa-kāram — slabiku ṣa; tu — a; bhruvoḥ madhye — mezi obočí; ṇa-kāram — slabiku ṇa; śikhayā — na śikhu na hlavě; nyaset — má umístit; vekāram — slabika ve; netrayoḥ — mezi oči; yuñjyāt — má být umístěna; na-kāram — slabika na ze slova namaḥ; sarva-sandhiṣu — na všechny klouby; ma-kāram — slabika ma ze slova namaḥ; astram — zbraň; uddiśya — myslící; mantra-mūrtiḥ — podoba mantry; bhavet — má se stát; budhaḥ — inteligentní osoba; sa-visargam — s visargou (ḥ); phaṭ-antam — končící zvukem phaṭ; tat — tu; sarva-dikṣu — na všechny strany; vinirdiśet — má upnout; oṁ — praṇava; viṣṇave — Pánu Viṣṇuovi; namaḥ — poklony; iti — takto.
Translation
Překlad
One must then chant the mantra of six syllables [oṁ viṣṇave namaḥ]. One should place the syllable om on his heart, the syllable vi on the top of his head, the syllable sa between his eyebrows, the syllable na on his tuft of hair [śikhā], and the syllable ve between his eyes. The chanter of the mantra should then place the syllable na on all the joints of his body and meditate on the syllable ma as being a weapon. He should thus become the perfect personification of the mantra. Thereafter, adding visarga to the final syllable ma he should chant the mantra maḥ astrāya phaṭ in all directions, beginning from the east. In this way, all directions will be bound by the protective armor of the mantra.
Poté musí recitovat šestislabičnou mantru (oṁ viṣṇave namaḥ). Slabiku “oṁ” má umístit na srdce, slabiku “vi” na vrchol hlavy, slabiku “ṣa” mezi obočí, slabiku “ṇa” na svůj copánek (śikhu) a slabiku “ve” mezi oči. Pak má umístit slabiku “na” na všechny klouby svého těla a meditovat o slabice “ma” jako o zbrani. Takto se má recitátor stát dokonalým zosobněním mantry. Poté má k závěrečné slabice “ma” přidat visargu a postupně směrem na všechny strany počínaje východem pronášet mantru “maḥ astrāya phaṭ”. Tak budou všechny strany ohraničeny ochranným štítem mantry.