Skip to main content

Texts 32-33

ТЕКСТЫ 32-33

Devanagari

Деванагари

यथैकात्म्यानुभावानां विकल्परहित: स्वयम् ।
भूषणायुधलिङ्गाख्या धत्ते शक्ती: स्वमायया ॥ ३२ ॥
तेनैव सत्यमानेन सर्वज्ञो भगवान् हरि: ।
पातु सर्वै: स्वरूपैर्न: सदा सर्वत्र सर्वग: ॥ ३३ ॥

Text

Текст

yathaikātmyānubhāvānāṁ
vikalpa-rahitaḥ svayam
bhūṣaṇāyudha-liṅgākhyā
dhatte śaktīḥ sva-māyayā
йатхаика̄тмйа̄нубха̄ва̄на̄м̇
викалпа-рахитах̣ свайам
бхӯшан̣а̄йудха-лин̇га̄кхйа̄
дхатте ш́актӣх̣ сва-ма̄йайа̄
tenaiva satya-mānena
sarva-jño bhagavān hariḥ
pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ
sadā sarvatra sarva-gaḥ
тенаива сатйа-ма̄нена
сарва-джн̃о бхагава̄н харих̣
па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣
сада̄ сарватра сарва-гах̣

Synonyms

Пословный перевод

yathā — just as; aikātmya — in terms of oneness manifested in varieties; anubhāvānām — of those thinking; vikalpa-rahitaḥ — the absence of difference; svayam — Himself; bhūṣaṇa — decorations; āyudha — weapons; liṅga-ākhyāḥ — characteristics and different names; dhatte — possesses; śaktīḥ — potencies like wealth, influence, power, knowledge, beauty and renunciation; sva-māyayā — by expanding His spiritual energy; tena eva — by that; satya-mānena — true understanding; sarva-jñaḥ — omniscient; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; hariḥ — who can take away all the illusion of the living entities; pātu — may He protect; sarvaiḥ — with all; sva-rūpaiḥ — His forms; naḥ — us; sadā — always; sarvatra — everywhere; sarva-gaḥ — who is all-pervasive.

йатха̄ — так как; аика̄тмйа — с позиций единства в многообразии; анубха̄ва̄на̄м — тех, чье восприятие; викалпа-рахитах̣ — лишенный различий; свайам — Сам; бхӯшан̣а — украшения; а̄йудха — оружие; лин̇га-а̄кхйа̄х̣ — качества и имена; дхатте — имеет; ш́актӣх̣ — энергия богатства, власти, силы, знания, красоты и самоотречения; сва-ма̄йайа̄ — Своей духовной энергией; тена эва — тем самым; сатйа-ма̄нена — истинным пониманием; сарва-джн̃ах̣ — всеведущий; бхагава̄н — Верховный Господь; харих̣ — устраняющий иллюзию; па̄ту — пусть защитит; сарваих̣ — всеми; сва-рӯпаих̣ — Своими воплощениями; нах̣ — нас; сада̄ — всегда; сарватра — всюду; сарва-гах̣ — вездесущий.

Translation

Перевод

The Supreme Personality of Godhead, the living entities, the material energy, the spiritual energy and the entire creation are all individual substances. In the ultimate analysis, however, together they constitute the supreme one, the Personality of Godhead. Therefore those who are advanced in spiritual knowledge see unity in diversity. For such advanced persons, the Lord’s bodily decorations, His name, His fame, His attributes and forms and the weapons in His hand are manifestations of the strength of His potency. According to their elevated spiritual understanding, the omniscient Lord, who manifests various forms, is present everywhere. May He always protect us everywhere from all calamities.

Верховная Личность Бога, живые существа, духовная и материальная энергия и все мироздание представляют собой отдельные сущности. Однако в конечном счете все эти сущности составляют высшее целое — Личность Бога. Поэтому те, кому открылось духовное знание, видят единство в многообразии. Для них украшения на теле Господа, Его имя, слава, атрибуты, воплощения, а также оружие в Его руках предстают как проявления Его могущества. Эти возвышенные души понимают, что всеведущий Господь в Своих различных ипостасях присутствует повсюду. Так пусть же Он всегда и везде хранит нас от невзгод.

Purport

Комментарий

A person highly elevated in spiritual knowledge knows that nothing exists but the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (9.4) where Lord Kṛṣṇa says, mayā tatam idaṁ sarvam, indicating that everything we see is an expansion of His energy. This is confirmed in the Viṣṇu Purāṇa (1.22.52):

Тот, кто проник в тайны духовной науки, знает, что Верховная Личность Бога вмещает в Себе все сущее. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.4), где Господь Кришна говорит, что весь мир — это проявление Его энергии: майа̄ татам идам̇ сарвам. То же самое сказано и в «Вишну-пуране» (1.22.52):

eka-deśa-sthitasyāgner
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat
экадеш́а-стхитасйа̄гнер
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат

As a fire, although existing in one place, can expand its light and heat everywhere, so the omnipotent Lord, the Supreme Personality of Godhead, although situated in His spiritual abode, expands Himself everywhere, in both the material and spiritual worlds, by His various energies. Since both cause and effect are the Supreme Lord, there is no difference between cause and effect. Consequently the ornaments and weapons of the Lord, being expansions of His spiritual energy, are not different from Him. There is no difference between the Lord and His variously presented energies. This is also confirmed in the Padma Purāṇa:

Подобно тому как огонь, горящий в одном месте, распространяет вокруг себя свет и тепло, Верховный Господь всегда пребывает в Своей духовной обители и в то же время с помощью Своей многообразной энергии проявляет Себя повсюду в пределах духовных и материальных миров. Господь — и причина, и следствие, поэтому, в сущности, между причиной и следствием нет разницы. Иными словами, оружие Господа, Его украшения и другие проявления Его духовной энергии неотличны от Него Самого, ибо нет разницы между Господом и Его энергией. Об этом говорится также в «Падма-пуране»:

nāma cintāmaṇiḥ kṛṣṇaś
caitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto
’bhinnatvān nāma-nāminoḥ
на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣шн̣аш́
чаитанйа-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-мукто
’бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣

The holy name of the Lord is fully identical with the Lord, not partially. The word pūrṇa means “complete.” The Lord is omnipotent and omniscient, and similarly, His name, form, qualities, paraphernalia and everything pertaining to Him are complete, pure, eternal and free from material contamination. The prayer to the ornaments and carriers of the Lord is not false, for they are as good as the Lord. Since the Lord is all-pervasive, He exists in everything, and everything exists in Him. Therefore even worship of the Lord’s weapons or ornaments has the same potency as worship of the Lord. Māyāvādīs refuse to accept the form of the Lord, or they say that the form of the Lord is māyā, or false, but one should note very carefully that this is not acceptable. Although the Lord’s original form and His impersonal expansion are one, the Lord maintains His form, qualities and abode eternally. Therefore this prayer says, pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ sadā sarvatra sama-gaḥ: “May the Lord, who is all-pervasive in His various forms, protect us everywhere.” The Lord is always present everywhere by His name, form, qualities, attributes and paraphernalia, and they all have equal power to protect the devotees. Śrīla Madhvācārya explains this as follows:

«Святое имя Кришны исполнено трансцендентного блаженства. Оно способно даровать любые духовные благословения, ибо оно — это Сам Кришна, источник всего наслаждения. Имя Кришны совершенно, оно воплощает в себе все трансцендентные расы. Оно не имеет ничего общего с материальными именами или материальными качествами и обладает таким же могуществом, как и Сам Кришна. Имя Кришны вечно свободно и всецело духовно, оно никогда не подпадает под власть законов материальной природы, потому что имя Кришны неотлично от Самого Кришны».

Святое имя Господа полностью, во всех отношениях, тождественно Самому Господу. Слово пӯрн̣а значит «полный, совершенный». Всемогущий и всеведущий Господь совершенен, чист, вечен, неподвластен материальной скверне, и теми же свойствами обладает Его имя, облик, качества, атрибуты и все остальное, что связано с Ним. Поэтому возносить молитвы Гаруде или украшениям Господа вполне уместно: это все равно что обращаться к Самому Господу. Господь вездесущ, а это значит, что Он пребывает во всем и все пребывает в Нем. Вот почему поклонение украшениям или оружию Господа приносит тот же результат, что и поклонение Ему Самому.

Майявади не хотят признавать, что у Господа есть определенный облик, или же они считают Его облик майей, иллюзией. Такая точка зрения неприемлема для разумного человека. Хотя изначальный, личностный, образ Господа и Его безличное проявление суть одно, Господь всегда сохраняет Свой неповторимый облик, качества и Свою обитель. Вот почему в этой молитве говорится: па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣ сада̄ сарватра сарва-гах̣ — «Пусть же вездесущий Господь в образе Своих различных воплощений всюду покровительствует нам». Господь всегда присутствует в Своем имени, образе, качествах и атрибутах, и все это в равной степени способно даровать покровительство преданным. Шрила Мадхвачарья объясняет это так:

eka eva paro viṣṇur
bhūṣāheti dhvajeṣv ajaḥ
tat-tac-chakti-pradatvena
svayam eva vyavasthitaḥ
satyenānena māṁ devaḥ
pātu sarveśvaro hariḥ
эка эва паро вишн̣ур
бхӯша̄хети дхваджешв аджах̣
тат-тач-чхакти-прадатвена
свайам эва вйавастхитах̣
сатйена̄нена ма̄м̇ девах̣
па̄ту сарвеш́варо харих̣


«Верховный Господь един — это нерожденный Вишну. Он Сам присутствует в различных эмблемах и украшениях (например, на флагах), пронизывая их Своей энергией. Пусть же этот всемогущий Господь, Хари, хранит меня силой этой истины».