Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

सर्वापद्‌भ्यो हरेर्नामरूपयानायुधानि न: ।
बुद्धीन्द्रियमन:प्राणान् पान्तु पार्षदभूषणा: ॥ ३० ॥

Text

Texto

sarvāpadbhyo harer nāma-
rūpa-yānāyudhāni naḥ
buddhīndriya-manaḥ-prāṇān
pāntu pārṣada-bhūṣaṇāḥ
sarvāpadbhyo harer nāma-
rūpa-yānāyudhāni naḥ
buddhīndriya-manaḥ-prāṇān
pāntu pārṣada-bhūṣaṇāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

sarva-āpadbhyaḥ — from all kinds of danger; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; nāma — the holy name; rūpa — the transcendental form; yāna — the carriers; āyudhāni — and all the weapons; naḥ — our; buddhi — intelligence; indriya — senses; manaḥ — mind; prāṇān — life air; pāntu — may they protect and maintain; pārṣada-bhūṣaṇāḥ — the decorations who are personal associates.

sarva-āpadbhyaḥ — de todo tipo de peligro; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; nāma — el santo nombre; rūpa — la forma trascendental; yāna — los portadores; āyudhāni — y todas las armas; naḥ — nuestros; indriya — sentidos; manaḥ — mente; prāṇān — aire vital; pāntu — que ellos protejan y mantengan; pārṣada-bhūṣaṇāḥ — los adornos, que son acompañantes personales.

Translation

Traducción

May the Supreme Personality of Godhead’s holy names, His transcendental forms, His carriers and all the weapons decorating Him as personal associates protect our intelligence, senses, mind and life air from all dangers.

Que los santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios, Sus formas trascendentales, Sus portadores y todas las armas que Le adornan y siempre Le acompañan, protejan de todo peligro nuestra inteligencia, nuestros sentidos, nuestra mente y nuestro aire vital.

Purport

Significado

There are various associates of the transcendental Personality of Godhead, and His weapons and carrier are among them. In the spiritual world, nothing is material. The sword, bow, club, disc and everything decorating the personal body of the Lord are spiritual living force. Therefore the Lord is called advaya jñāna, indicating that there is no difference between Him and His names, forms, qualities, weapons and so on. Anything pertaining to Him is in the same category of spiritual existence. They are all engaged in the service of the Lord in varieties of spiritual forms.

La trascendental Personalidad de Dios tiene diversos acompañantes, entre los cuales están Sus armas y Su montura. En el mundo espiritual, nada es material. La espada, el arco, la maza, el disco y todos los adornos del cuerpo personal del Señor son fuerza viviente espiritual. Por esa razón, el Señor recibe el nombre de advaya-jñāna, que indica que no hay diferencia entre Él y Sus nombres, formas, cualidades, armas, etc. Todas Sus pertenencias entran en la misma categoría de existencia espiritual. Todas ellas se ocupan en el servicio del Señor en diversidad de formas espirituales.