Skip to main content

Texts 27-28

Sloka 27-28

Devanagari

Dévanágarí

यन्नो भयं ग्रहेभ्योऽभूत् केतुभ्यो नृभ्य एव च ।
सरीसृपेभ्यो दंष्ट्रिभ्यो भूतेभ्योंहोभ्य एव च ॥ २७ ॥
सर्वाण्येतानि भगवन्नामरूपानुकीर्तनात् ।
प्रयान्तु सङ्‌क्षयं सद्यो ये न: श्रेय:प्रतीपका: ॥ २८ ॥

Text

Verš

yan no bhayaṁ grahebhyo ’bhūt
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
yan no bhayaṁ grahebhyo ’bhūt
ketubhyo nṛbhya eva ca
sarīsṛpebhyo daṁṣṭribhyo
bhūtebhyo ’ṁhobhya eva ca
sarvāṇy etāni bhagavan-
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ
sarvāṇy etāni bhagavan-
nāma-rūpānukīrtanāt
prayāntu saṅkṣayaṁ sadyo
ye naḥ śreyaḥ-pratīpakāḥ

Synonyms

Synonyma

yat — which; naḥ — our; bhayam — fear; grahebhyaḥ — from the Graha demons; abhūt — was; ketubhyaḥ — from meteors, or falling stars; nṛbhyaḥ — from envious human beings; eva ca — also; sarīsṛpebhyaḥ — from snakes or scorpions; daṁṣṭribhyaḥ — from animals with fierce teeth like tigers, wolves and boars; bhūtebhyaḥ — from ghosts or the material elements (earth, water, fire, etc.); aṁhobhyaḥ — from sinful activities; eva ca — as well as; sarvāṇi etāni — all these; bhagavat-nāma-rūpa-anukīrtanāt — by glorifying the transcendental form, name, attributes and paraphernalia of the Supreme Personality of Godhead; prayāntu — let them go; saṅkṣayam — to complete destruction; sadyaḥ — immediately; ye — which; naḥ — our; śreyaḥ-pratīpakāḥ — hindrances to well-being.

yat — co; naḥ — náš; bhayam — strach; grahebhyaḥ — z démonů Graha; abhūt — byl; ketubhyaḥ — z meteorů či padajících hvězd; nṛbhyaḥ — ze zlých lidských bytostí; eva ca — také; sarīsṛpebhyaḥ — z hadů a štírů; daṁṣṭribhyaḥ — ze zvířat s ostrými zuby, jako jsou tygři, vlci a kanci; bhūtebhyaḥ — z duchů či hmotných prvků (země, voda, oheň atd.); aṁhobhyaḥ — z hříšných činností; eva ca — jakož i; sarvāṇi etāni — všechny tyto; bhagavat-nāma-rūpa-anukīrtanāt — oslavováním transcendentální podoby, jména, vlastností a příslušenství Nejvyšší Osobnosti Božství; prayāntu — nechť jdou; saṅkṣayam — k úplnému zničení; sadyaḥ — okamžitě; ye — co; naḥ — naše; śreyaḥ-pratīpakāḥ — překážky bránící blahobytu.

Translation

Překlad

May the glorification of the transcendental name, form, qualities and paraphernalia of the Supreme Personality of Godhead protect us from the influence of bad planets, meteors, envious human beings, serpents, scorpions, and animals like tigers and wolves. May it protect us from ghosts and the material elements like earth, water, fire and air, and may it also protect us from lightning and our past sins. We are always afraid of these hindrances to our auspicious life. Therefore, may they all be completely destroyed by the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.

Kéž nás oslavování transcendentálního jména, podoby, vlastností a příslušenství Nejvyšší Osobnosti Božství chrání před vlivem nepříznivých planet, meteorů, zlých lidských bytostí, hadů, štírů a zvířat, jako jsou tygři a vlci. Kéž nás chrání před duchy a hmotnými prvky, jako je země, voda, oheň a vzduch, a také před blesky a našimi dřívějšími hříchy. Z těchto překážek, které brání příznivému životu, máme neustále strach — kéž je proto zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry zcela zničí.