Skip to main content

Text 23

Text 23

Devanagari

Devanagari

चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥

Text

Texto

cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ
cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

cakram — the disc of the Lord; yuga-anta — at the end of the millennium; anala — like the fire of devastation; tigma-nemi — with a sharp rim; bhramat — wandering; samantāt — on all sides; bhagavat-prayuktam — being engaged by the Lord; dandagdhi dandagdhi — please burn completely, please burn completely; ari-sainyam — the army of our enemies; āśu — immediately; kakṣam — dry grass; yathā — like; vāta-sakhaḥ — the friend of the wind; hutāśaḥ — blazing fire.

cakram — el disco del Señor; yuga-anta — al final del milenio; anala — como el fuego de la devastación; tigma-nemi — con un borde afilado; bhramat — viajar; samantāt — en todas direcciones; bhagavat-prayuktam — ocupado por el Señor; dandagdhi dandagdhi — por favor, quema por completo; ari-sainyam — el ejército de nuestros enemigos; āśu — inmediatamente; kakṣam — hierba seca; yathā — como; vāta-sakhaḥ — el amigo del viento

Translation

Traducción

Set into motion by the Supreme Personality of Godhead and wandering in all the four directions, the disc of the Supreme Lord has sharp edges as destructive as the fire of devastation at the end of the millennium. As a blazing fire burns dry grass to ashes with the assistance of the breeze, may that Sudarśana cakra burn our enemies to ashes.

Puesto en movimiento por la Suprema Personalidad de Dios, el disco del Señor Supremo recorre las cuatro direcciones; sus bordes afilados son tan destructivos como el fuego de la devastación al final del milenio. Que ese cakra Sudarśana reduzca a nuestros enemigos a cenizas, del mismo modo que un fuego ardiente, impulsado por el viento, abrasa la hierba seca.