Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

चक्रं युगान्तानलतिग्मनेमि
भ्रमत् समन्ताद् भगवत्प्रयुक्तम् ।
दन्दग्धि दन्दग्ध्यरिसैन्यमाशु
कक्षं यथा वातसखो हुताश: ॥ २३ ॥

Text

Verš

cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ
cakraṁ yugāntānala-tigma-nemi
bhramat samantād bhagavat-prayuktam
dandagdhi dandagdhy ari-sainyam āśu
kakṣaṁ yathā vāta-sakho hutāśaḥ

Synonyms

Synonyma

cakram — the disc of the Lord; yuga-anta — at the end of the millennium; anala — like the fire of devastation; tigma-nemi — with a sharp rim; bhramat — wandering; samantāt — on all sides; bhagavat-prayuktam — being engaged by the Lord; dandagdhi dandagdhi — please burn completely, please burn completely; ari-sainyam — the army of our enemies; āśu — immediately; kakṣam — dry grass; yathā — like; vāta-sakhaḥ — the friend of the wind; hutāśaḥ — blazing fire.

cakram — Pánův disk; yuga-anta — na konci věku; anala — jako oheň zkázy; tigma-nemi — s ostrým okrajem; bhramat — pohybuje se; samantāt — na všechny strany; bhagavat-prayuktam — zaměstnaný Pánem; dandagdhi dandagdhi — prosím, zcela spal, prosím, zcela spal; ari-sainyam — armádu našich nepřátel; āśu — okamžitě; kakṣam — suchou trávu; yathā — jako; vāta-sakhaḥ — přítel větru; hutāśaḥ — planoucí oheň.

Translation

Překlad

Set into motion by the Supreme Personality of Godhead and wandering in all the four directions, the disc of the Supreme Lord has sharp edges as destructive as the fire of devastation at the end of the millennium. As a blazing fire burns dry grass to ashes with the assistance of the breeze, may that Sudarśana cakra burn our enemies to ashes.

Disk Nejvyššího Pána, uvedený do pohybu Nejvyšší Osobností Božství a pohybující se do všech čtyř stran, má ostré okraje, ničivé jako oheň zkázy na konci věku. Kéž tato Sudarśana cakra spálí naše nepřátele na popel, tak jako planoucí oheň s pomocí větru spaluje na popel suchou trávu.