Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

श्रीवत्सधामापररात्र ईश:
प्रत्यूष ईशोऽसिधरो जनार्दन: ।
दामोदरोऽव्यादनुसन्ध्यं प्रभाते
विश्वेश्वरो भगवान् कालमूर्ति: ॥ २२ ॥

Text

Verš

śrīvatsa-dhāmāpara-rātra īśaḥ
pratyūṣa īśo ’si-dharo janārdanaḥ
dāmodaro ’vyād anusandhyaṁ prabhāte
viśveśvaro bhagavān kāla-mūrtiḥ
śrīvatsa-dhāmāpara-rātra īśaḥ
pratyūṣa īśo ’si-dharo janārdanaḥ
dāmodaro ’vyād anusandhyaṁ prabhāte
viśveśvaro bhagavān kāla-mūrtiḥ

Synonyms

Synonyma

śrīvatsa-dhāmā — the Lord, on whose chest the mark of Śrīvatsa is resting; apara-rātre — in the fourth part of the night; īśaḥ — the Supreme Lord; pratyūṣe — in the end of the night; īśaḥ — the Supreme Lord; asi-dharaḥ — carrying a sword in the hand; janārdanaḥ — Lord Janārdana; dāmodaraḥ — Lord Dāmodara; avyāt — may He protect; anusandhyam — during each junction or twilight; prabhāte — in the early morning (the sixth part of the night); viśva-īśvaraḥ — the Lord of the whole universe; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; kāla-mūrtiḥ — the personification of time.

śrīvatsa-dhāmā — Pán, na Jehož hrudi spočívá znak Śrīvatsa; apara-rātre — ve čtvrté části noci; īśaḥ — Nejvyšší Pán; pratyūṣe — na konci noci; īśaḥ — Nejvyšší Pán; asi-dharaḥ — nesoucí v ruce meč; janārdanaḥ — Pán Janārdana; dāmodaraḥ — Pán Dāmodara; avyāt — kéž chrání; anusandhyam — během všech přechodů mezi dnem a nocí; prabhāte — v časných ranních hodinách (v šesté části noci); viśva-īśvaraḥ — Pán celého vesmíru; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; kāla-mūrtiḥ — zosobnění času.

Translation

Překlad

May the Supreme Personality of Godhead, who bears the Śrīvatsa on His chest, protect me after midnight until the sky becomes pinkish. May Lord Janārdana, who carries a sword in His hand, protect me at the end of night [during the last four ghaṭikās of night]. May Lord Dāmodara protect me in the early morning, and may Lord Viśveśvara protect me during the junctions of day and night.

Kéž mě Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Jenž na Své hrudi nosí znak Śrīvatsa, chrání po půlnoci, dokud nezrůžoví nebe. Kéž mě Pán Janārdana, Jenž nosí v ruce meč, chrání na konci noci (během jejích posledních čtyř ghaṭik). Kéž mě Pán Dāmodara chrání časně ráno a Pán Viśveśvara během přechodů mezi dnem a nocí.