Skip to main content

Texts 1-2

Sloka 1-2

Devanagari

Dévanágarí

श्रीराजोवाच
यया गुप्त: सहस्राक्ष: सवाहान् रिपुसैनिकान् ।
क्रीडन्निव विनिर्जित्य त्रिलोक्या बुभुजे श्रियम् ॥ १ ॥
भगवंस्तन्ममाख्याहि वर्म नारायणात्मकम् ।
यथाततायिन: शत्रून्येन गुप्तोऽजयन्मृधे ॥ २ ॥

Text

Verš

śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
śrī-rājovāca
yayā guptaḥ sahasrākṣaḥ
savāhān ripu-sainikān
krīḍann iva vinirjitya
tri-lokyā bubhuje śriyam
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe
bhagavaṁs tan mamākhyāhi
varma nārāyaṇātmakam
yathātatāyinaḥ śatrūn
yena gupto ’jayan mṛdhe

Synonyms

Synonyma

śrī-rājā uvāca — King Parīkṣit said; yayā — by which (the spiritual armor); guptaḥ — protected; sahasra-akṣaḥ — the thousand-eyed King Indra; sa-vāhān — with their carriers; ripu-sainikān — the soldiers and commanders of the enemies; krīḍan iva — just like playing; vinirjitya — conquering; tri-lokyāḥ — of the three worlds (the higher, middle and lower planetary systems); bubhuje — enjoyed; śriyam — the opulence; bhagavan — O great sage; tat — that; mama — unto me; ākhyāhi — please explain; varma — defensive armor made of a mantra; nārāyaṇa-ātmakam — consisting of the mercy of Nārāyaṇa; yathā — in which way; ātatāyinaḥ — who were endeavoring to kill him; śatrūn — enemies; yena — by which; guptaḥ — being protected; ajayat — conquered; mṛdhe — in the fight.

śrī-rājā uvāca — král Parīkṣit řekl; yayā — kterým (duchovním štítem); guptaḥ — chráněný; sahasra-akṣaḥ — tisícioký král Indra; sa-vāhān — s jejich přepravci; ripu-sainikān — vojáky a velitele nepřátel; krīḍan iva — jako by si hrál; vinirjitya — porazil; tri-lokyāḥ — tří světů (vyššího, středního a nižšího planetárního systému); bubhuje — užíval si; śriyam — bohatství; bhagavan — ó velký mudrci; tat — to; mama — mně; ākhyāhi — prosím vysvětli; varma — obranný štít z mantry; nārāyaṇa-ātmakam — sestávající z milosti Nārāyaṇa; yathā — jak; ātatāyinaḥ — kteří se ho snažili zabít; śatrūn — nepřátele; yena — jímž; guptaḥ — chráněný; ajayat — porazil; mṛdhe — v boji.

Translation

Překlad

King Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: My lord, kindly explain the Viṣṇu mantra armor that protected King Indra and enabled him to conquer his enemies, along with their carriers, and enjoy the opulence of the three worlds. Please explain to me that Nārāyaṇa armor, by which King Indra achieved success in battle, conquering the enemies who were endeavoring to kill him.

Král Parīkṣit se zeptal Śukadeva Gosvāmīho: Můj pane, popiš mi laskavě štít z Viṣṇu mantry, který chránil krále Indru a umožnil mu porazit jeho nepřátele i s jejich přepravci a užívat si bohatství tří světů. Prosím, popiš mi tuto Nārāyaṇa-kavacu, díky níž král Indra uspěl v bitvě a zvítězil nad nepřáteli, kteří se ho snažili zabít.