Skip to main content

Text 35

Text 35

Devanagari

Devanagari

श्रीविश्‍वरूप उवाच
विगर्हितं धर्मशीलैर्ब्रह्मवर्चउपव्ययम् ।
कथं नु मद्विधो नाथा लोकेशैरभियाचितम् ।
प्रत्याख्यास्यति तच्छिष्य: स एव स्वार्थ उच्यते ॥ ३५ ॥

Text

Texto

śrī-viśvarūpa uvāca
vigarhitaṁ dharma-śīlair
brahmavarca-upavyayam
kathaṁ nu mad-vidho nāthā
lokeśair abhiyācitam
pratyākhyāsyati tac-chiṣyaḥ
sa eva svārtha ucyate
śrī-viśvarūpa uvāca
vigarhitaṁ dharma-śīlair
brahmavarca-upavyayam
kathaṁ nu mad-vidho nāthā
lokeśair abhiyācitam
pratyākhyāsyati tac-chiṣyaḥ
sa eva svārtha ucyate

Synonyms

Synonyms

śrī-viśvarūpaḥ uvāca — Śrī Viśvarūpa said; vigarhitam — condemned; dharma-śīlaiḥ — by persons respectful to the religious principles; brahma-varcaḥ — of brahminical strength or power; upavyayam — causes loss; katham — how; nu — indeed; mat-vidhaḥ — a person like me; nāthāḥ — O lords; loka-īśaiḥ — by the ruling powers of different planets; abhiyācitam — request; pratyākhyāsyati — will refuse; tat-śiṣyaḥ — who is on the level of their disciple; saḥ — that; eva — indeed; sva-arthaḥ — real interest; ucyate — is described as.

śrī-viśvarūpaḥ uvāca — Śrī Viśvarūpa dijo; vigarhitam — condenado; dharma-śīlaiḥ — por personas que son respetuosas con los principios religiosos; brahma-varcaḥ — de fuerza o poder brahmínicos; upavyayam — causa la pérdida; katham — cómo; nu — en verdad; mat-vidhaḥ — una persona como yo; nāthāḥ — ¡oh, señores!; loka-īśaiḥ — por los poderes que rigen los diversos planetas; abhiyācitam — ruego; pratyākhyāsyati — se negará; tat-śiṣyaḥ — que está al mismo nivel que el discípulo; saḥ — eso; eva — en verdad; sva-arthaḥ — verdadero interés; ucyate — se dice que es.

Translation

Translation

Śrī Viśvarūpa said: O demigods, although the acceptance of priesthood is decried as causing the loss of previously acquired brahminical power, how can someone like me refuse to accept your personal request? You are all exalted commanders of the entire universe. I am your disciple and must take many lessons from you. Therefore I cannot refuse you. I must agree for my own benefit.

Śrī Viśvarūpa dijo: ¡Oh, semidioses!, no se aconseja aceptar la posición de sacerdote, pues supone la pérdida del poder brahmínico que se ha adquirido. Sin embargo, ¿quién, en mi lugar, podría negarse a aceptar su ruego? Ustedes son los gloriosos dirigentes del universo entero. Yo soy su discípulo y tengo mucho que aprender de ustedes. Por lo tanto, no puedo negarme. Debo aceptar, por mi propio beneficio.

Purport

Purport

The professions of a qualified brāhmaṇa are paṭhana, pāṭhana, yajana, yājana, dāna and pratigraha. The words yajana and yājana mean that a brāhmaṇa becomes the priest of the populace for the sake of their elevation. One who accepts the post of spiritual master neutralizes the sinful reactions of the yajamāna, the one on whose behalf he performs yajña. Thus the results of the pious acts previously performed by the priest or spiritual master are diminished. Therefore priesthood is not accepted by learned brāhmaṇas. Nevertheless, the greatly learned brāhmaṇa Viśvarūpa became the priest of the demigods because of his profound respect for them.

SIGNIFICADO: Los brāhmaṇas cualificados pueden adoptar las siguientes profesiones: paṭhanapāṭhanayajanayājana,dāna pratigraha. Las palabras yajana yājana significan que el brāhmaṇa actúa como sacerdote a fin de elevar a la gente. Quien acepta el puesto de maestro espiritual neutraliza las reacciones pecaminosas del yajamāna, es decir, de la persona para quien realiza el yajña. De ese modo, los resultados de los actos piadosos realizados en el pasado por el sacerdote o maestro espiritual disminuyen. Por esa razón, los brāhmaṇas eruditos no aceptan la posición de sacerdote. No obstante, el muy erudito brāhmaṇa Viśvarūpa aceptó ser el sacerdote de los semidioses debido al profundo respeto que sentía por ellos.