Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
त एवमुदिता राजन् ब्रह्मणा विगतज्वरा: ।
ऋषिं त्वाष्ट्रमुपव्रज्य परिष्वज्येदमब्रुवन् ॥ २६ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
ta evam uditā rājan
brahmaṇā vigata-jvarāḥ
ṛṣiṁ tvāṣṭram upavrajya
pariṣvajyedam abruvan
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
та эвам удита̄ ра̄джан
брахман̣а̄ вигата-джвара̄х̣
р̣шим̇ тва̄шт̣рам упавраджйа
паришваджйедам абруван

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; te — all the demigods; evam — thus; uditāḥ — being advised; rājan — O King Parīkṣit; brahmaṇā — by Lord Brahmā; vigata-jvarāḥ — being relieved from the aggrievement caused by the demons; ṛṣim — the great sage; tvāṣṭram — to the son of Tvaṣṭā; upavrajya — going; pariṣvajya — embracing; idam — this; abruvan — spoke.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; те — они (полубоги); эвам — так; удита̄х̣ — те, кому было сказано; ра̄джан — о царь Парикшит; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; вигата-джвара̄х̣ — те, у кого прошло волнение, вызванное демонами; р̣шим — к великому мудрецу; тва̄шт̣рам — к сыну Твашты; упавраджйа — придя; паришваджйа — обняв; идам — это; абруван — сказали.

Translation

Перевод

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: Thus advised by Lord Brahmā and relieved of their anxiety, all the demigods went to the sage Viśvarūpa, the son of Tvaṣṭā. My dear King, they embraced him and spoke as follows.

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь, получив совет Господа Брахмы и воспрянув духом, полубоги отправились к мудрецу Вишварупе, сыну Твашты. Представ перед брахманом, они обняли его и обратились к нему с такими словами.