Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
त एवमुदिता राजन् ब्रह्मणा विगतज्वरा: ।
ऋषिं त्वाष्ट्रमुपव्रज्य परिष्वज्येदमब्रुवन् ॥ २६ ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
ta evam uditā rājan
brahmaṇā vigata-jvarāḥ
ṛṣiṁ tvāṣṭram upavrajya
pariṣvajyedam abruvan
śrī-śuka uvāca
ta evam uditā rājan
brahmaṇā vigata-jvarāḥ
ṛṣiṁ tvāṣṭram upavrajya
pariṣvajyedam abruvan

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; te — all the demigods; evam — thus; uditāḥ — being advised; rājan — O King Parīkṣit; brahmaṇā — by Lord Brahmā; vigata-jvarāḥ — being relieved from the aggrievement caused by the demons; ṛṣim — the great sage; tvāṣṭram — to the son of Tvaṣṭā; upavrajya — going; pariṣvajya — embracing; idam — this; abruvan — spoke.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī řekl; te — všichni polobozi; evam — takto; uditāḥ — když dostali radu; rājan — ó králi Parīkṣite; brahmaṇā — od Pána Brahmy; vigata-jvarāḥ — zbaveni zármutku způsobeného démony; ṛṣim — velkého mudrce; tvāṣṭram — k synovi Tvaṣṭy; upavrajya — šli; pariṣvajya — objali; idam — toto; abruvan — řekli.

Translation

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: Thus advised by Lord Brahmā and relieved of their anxiety, all the demigods went to the sage Viśvarūpa, the son of Tvaṣṭā. My dear King, they embraced him and spoke as follows.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když Pán Brahmā polobohům poradil a zbavil je úzkosti, odešli za mudrcem Viśvarūpou, synem Tvaṣṭy. Můj milý králi, objali ho a pronesli následující slova.