Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

त्रिपिष्टपं किं गणयन्त्यभेद्य-
मन्त्रा भृगूणामनुशिक्षितार्था: ।
न विप्रगोविन्दगवीश्वराणां
भवन्त्यभद्राणि नरेश्वराणाम् ॥ २४ ॥

Text

Текст

tripiṣṭapaṁ kiṁ gaṇayanty abhedya-
mantrā bhṛgūṇām anuśikṣitārthāḥ
na vipra-govinda-gav-īśvarāṇāṁ
bhavanty abhadrāṇi nareśvarāṇām
трипишт̣апам̇ ким̇ ган̣айантй абхедйа-
мантра̄ бхр̣гӯн̣а̄м ануш́икшита̄ртха̄х̣
на випра-говинда-гав-ӣш́вара̄н̣а̄м̇
бхавантй абхадра̄н̣и нареш́вара̄н̣а̄м

Synonyms

Пословный перевод

tri-piṣṭa-pam — all the demigods, including Lord Brahmā; kim — what; gaṇayanti — they care for; abhedya-mantrāḥ — whose determination to carry out the orders of the spiritual master is unbreakable; bhṛgūṇām — of the disciples of Bhṛgu Muni like Śukrācārya; anuśikṣita-arthāḥ — deciding to follow the instructions; na — not; vipra — the brāhmaṇas; govinda — the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; go — the cows; īśvarāṇām — of persons favoring or considering worshipable; bhavanti — are; abhadrāṇi — any misfortunes; nara-īśvarāṇām — or of kings who follow this principle.

три-пишт̣а-пам — с полубогами (и с Господом Брахмой в том числе); ким — что; ган̣айанти — считаются; абхедйа-мантра̄х̣ — непреклонно исполняющие наказы (духовного учителя); бхр̣гӯн̣а̄м — Шукрачарьи и других учеников Бхригу Муни; ануш́икшита-артха̄х̣ — готовые исполнять наставления; на — не; випрабрахманам; говинда — Верховному Господу, Кришне; го — коровам; ӣш́вара̄н̣а̄м — покровительствующих (считающих достойными поклонения); бхаванти — есть; абхадра̄н̣и — несчастья; нара-ӣш́вара̄н̣а̄м — царей (держащихся этого правила).

Translation

Перевод

Because of their firm determination to follow the instructions of Śukrācārya, his disciples, the demons, are now unconcerned about the demigods. In fact, kings or others who have determined faith in the mercy of brāhmaṇas, cows and the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and who always worship these three are always strong in their position.

Твердо решив следовать наставлениям Шукрачарьи, его ученики, демоны, стали непобедимы и больше не боятся полубогов. Воистину, каждый — будь то царь или простолюдин, — кто твердо верит в милость брахманов, коров и Верховного Господа, Кришны, и неизменно почитает их, никогда не утратит своей силы.

Purport

Комментарий

From the instructions of Lord Brahmā it is understood that everyone should very faithfully worship the brāhmaṇas, the Supreme Personality of Godhead and the cows. The Supreme Personality of Godhead is go-brāhmaṇa-hitāya ca: He is always very kind to cows and brāhmaṇas. Therefore one who worships Govinda must satisfy Him by worshiping the brāhmaṇas and cows. If a government worships the brāhmaṇas, the cows and Kṛṣṇa, Govinda, it is never defeated anywhere; otherwise it must always be defeated and condemned everywhere. At the present moment, all over the world, governments have no respect for brāhmaṇas, cows and Govinda, and consequently there are chaotic conditions all over the world. In summary, although the demigods were very powerful in material opulence, the demons defeated them in battle because the demigods had behaved disrespectfully toward a brāhmaṇa, Bṛhaspati, who was their spiritual master.

Из этих наставлений Господа Брахмы следует, что каждый должен с великой верой поклоняться брахманам и Верховной Личности Бога, а также почитать коров. Го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча — так обращаются к Господу, ибо Он всегда покровительствует коровам и брахманам. Поэтому, поклоняясь Говинде, мы должны также поклоняться брахманам и оберегать коров, — только тогда Говинда будет нами доволен. Правителям, которые почитают брахманов, коров и Кришну, Говинду, будет во всем сопутствовать успех. Других же ожидают только поражения и неудачи. Это мы видим сейчас повсюду: правители не почитают брахманов, коров и Говинду, и, как следствие, в мире царит хаос. Итак, хотя полубоги намного превосходили демонов в силе и богатстве, демоны нанесли им поражение в битве, и произошло это потому, что полубоги непочтительно отнеслись к брахману Брихаспати, своему духовному наставнику.