Skip to main content

Text 24

Text 24

Devanagari

Devanagari

त्रिपिष्टपं किं गणयन्त्यभेद्य-
मन्त्रा भृगूणामनुशिक्षितार्था: ।
न विप्रगोविन्दगवीश्वराणां
भवन्त्यभद्राणि नरेश्वराणाम् ॥ २४ ॥

Text

Texto

tripiṣṭapaṁ kiṁ gaṇayanty abhedya-
mantrā bhṛgūṇām anuśikṣitārthāḥ
na vipra-govinda-gav-īśvarāṇāṁ
bhavanty abhadrāṇi nareśvarāṇām
tripiṣṭapaṁ kiṁ gaṇayanty abhedya-
mantrā bhṛgūṇām anuśikṣitārthāḥ
na vipra-govinda-gav-īśvarāṇāṁ
bhavanty abhadrāṇi nareśvarāṇām

Synonyms

Palabra por palabra

tri-piṣṭa-pam — all the demigods, including Lord Brahmā; kim — what; gaṇayanti — they care for; abhedya-mantrāḥ — whose determination to carry out the orders of the spiritual master is unbreakable; bhṛgūṇām — of the disciples of Bhṛgu Muni like Śukrācārya; anuśikṣita-arthāḥ — deciding to follow the instructions; na — not; vipra — the brāhmaṇas; govinda — the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; go — the cows; īśvarāṇām — of persons favoring or considering worshipable; bhavanti — are; abhadrāṇi — any misfortunes; nara-īśvarāṇām — or of kings who follow this principle.

tri-piṣṭa-pam — todos los semidioses, y el Señor Brahmā entre ellos; kim — qué; gaṇayanti — se preocupan de; abhedya-mantrāḥ — cuya determinación por cumplir las órdenes del maestro espiritual es inquebrantable; bhṛgūṇām — de los discípulos de Bhṛgu Muni, como Śukrācārya; anuśikṣita-arthāḥ — que deciden seguir las instrucciones; na — no; vipra — losbrāhmaṇas; govinda — la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; go — las vacas; īśvarāṇām — de personas que favorecen o que consideran dignos de adoración; bhavanti — son; abhadrāṇi — todas las desdichas; nara-īśvarāṇām — o de los reyes que siguen este principio.

Translation

Traducción

Because of their firm determination to follow the instructions of Śukrācārya, his disciples, the demons, are now unconcerned about the demigods. In fact, kings or others who have determined faith in the mercy of brāhmaṇas, cows and the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and who always worship these three are always strong in their position.

Gracias a su firme determinación en seguir las instrucciones de Śukrācārya, sus discípulos, los demonios, han perdido el temor a los semidioses. De hecho, los reyes y las personas que tengan una fe resuelta en la misericordia de los brāhmaṇas, de las vacas y de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y les adoren siempre, siempre se mantendrán fuertes en sus respectivas posiciones.

Purport

Significado

From the instructions of Lord Brahmā it is understood that everyone should very faithfully worship the brāhmaṇas, the Supreme Personality of Godhead and the cows. The Supreme Personality of Godhead is go-brāhmaṇa-hitāya ca: He is always very kind to cows and brāhmaṇas. Therefore one who worships Govinda must satisfy Him by worshiping the brāhmaṇas and cows. If a government worships the brāhmaṇas, the cows and Kṛṣṇa, Govinda, it is never defeated anywhere; otherwise it must always be defeated and condemned everywhere. At the present moment, all over the world, governments have no respect for brāhmaṇas, cows and Govinda, and consequently there are chaotic conditions all over the world. In summary, although the demigods were very powerful in material opulence, the demons defeated them in battle because the demigods had behaved disrespectfully toward a brāhmaṇa, Bṛhaspati, who was their spiritual master.

De las instrucciones del Señor Brahmā se desprende que todo el mundo debe adorar fielmente a losbrāhmaṇas, a la Suprema Personalidad de Dios y a las vacas. La Suprema Personalidad de Dios es go-brāhmaṇa-hitāya ca: Él siempre es muy bondadoso con las vacas y los brāhmaṇas. Por lo tanto, quien adore a Govinda, debe satisfacerle adorando a los brāhmaṇas y a las vacas. Un gobierno que adore a los brāhmaṇas, a las vacas y a Kṛṣṇa, Govinda, nunca será derrotado; en caso contrario, no encontrará más que derrotas, y será condenado en todas partes. En la actualidad, los gobiernos del mundo no sienten respeto ni por los brāhmaṇas, ni por las vacas, ni por Govinda; por consiguiente, la situación en todo el mundo es caótica. En resumen, los semidioses, a pesar de su gran poder y sus grandes opulencias materiales, habían sido derrotados por los demonios, y ello era debido a la falta de respeto que habían cometido contra el brāhmaṇa Bṛhaspati, su maestro espiritual.