Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

श्रीराजोवाच
कस्य हेतो: परित्यक्ता आचार्येणात्मन: सुरा: ।
एतदाचक्ष्व भगवञ्छिष्याणामक्रमं गुरौ ॥ १ ॥

Text

Verš

śrī-rājovāca
kasya hetoḥ parityaktā
ācāryeṇātmanaḥ surāḥ
etad ācakṣva bhagavañ
chiṣyāṇām akramaṁ gurau
śrī-rājovāca
kasya hetoḥ parityaktā
ācāryeṇātmanaḥ surāḥ
etad ācakṣva bhagavañ
chiṣyāṇām akramaṁ gurau

Synonyms

Synonyma

śrī-rājā uvāca — the King inquired; kasya hetoḥ — for what reason; parityaktāḥ — rejected; ācāryeṇa — by the spiritual master, Bṛhaspati; ātmanaḥ — of himself; surāḥ — all the demigods; etat — this; ācakṣva — kindly describe; bhagavan — O great sage (Śukadeva Gosvāmī); śiṣyāṇām — of the disciples; akramam — the offense; gurau — unto the spiritual master.

śrī-rājā uvāca — král se tázal; kasya hetoḥ — z jakého důvodu; parityaktāḥ — zavrženi; ācāryeṇa — duchovním mistrem, Bṛhaspatim; ātmanaḥ — jeho; surāḥ — všichni polobozi; etat — toto; ācakṣva — prosím popiš; bhagavan — ó velký mudrci (Śukadeve Gosvāmī); śiṣyāṇām — žáků; akramam — přestupek; gurau — vůči duchovnímu mistrovi.

Translation

Překlad

Mahārāja Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: O great sage, why did the spiritual master of the demigods, Bṛhaspati, reject the demigods, who were his own disciples? What offense did the demigods commit against their spiritual master? Please describe to me this incident.

Mahārāja Parīkṣit se tázal Śukadeva Gosvāmīho: Ó velký mudrci, proč Bṛhaspati zavrhl polobohy, kteří byli jeho vlastními žáky? Jakého přestupku se vůči svému duchovnímu mistrovi dopustili? Prosím, popiš mi tuto událost.

Purport

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává:

saptame guruṇā tyaktair
devair daitya-parājitaiḥ
viśvarūpo gurutvena
vṛto brahmopadeśataḥ
saptame guruṇā tyaktair
devair daitya-parājitaiḥ
viśvarūpo gurutvena
vṛto brahmopadeśataḥ

“This Seventh Chapter describes how Bṛhaspati was offended by the demigods, how he left them and the demigods were defeated, and how the demigods, following the instructions of Lord Brahmā, accepted Viśvarūpa as the priest to perform their sacrifice.”

“Tato sedmá kapitola popisuje, jak polobozi urazili Bṛhaspatiho, který je opustil, jak byli poraženi a jak potom na pokyn Pána Brahmy přijali za kněze Viśvarūpu, aby vykonával jejich oběti.”