Texts 33-36
ТЕКСТЫ 33-36
Devanagari
Деванагари
उपदानवी हयशिरा पुलोमा कालका तथा ॥ ३३ ॥
उपदानवीं हिरण्याक्ष: क्रतुर्हयशिरां नृप ।
पुलोमां कालकां च द्वे वैश्वानरसुते तु क: ॥ ३४ ॥
उपयेमेऽथ भगवान् कश्यपो ब्रह्मचोदित: ।
पौलोमा: कालकेयाश्च दानवा युद्धशालिन: ॥ ३५ ॥
तयो: षष्टिसहस्राणि यज्ञघ्नांस्ते पितु: पिता ।
जघान स्वर्गतो राजन्नेक इन्द्रप्रियङ्कर: ॥ ३६ ॥
Text
Текст
catasraś cāru-darśanāḥ
upadānavī hayaśirā
pulomā kālakā tathā
чатасраш́ ча̄ру-дарш́ана̄х̣
упада̄навӣ хайаш́ира̄
пулома̄ ка̄лака̄ татха̄
kratur hayaśirāṁ nṛpa
pulomāṁ kālakāṁ ca dve
vaiśvānara-sute tu kaḥ
кратур хайаш́ира̄м̇ нр̣па
пулома̄м̇ ка̄лака̄м̇ ча две
ваиш́ва̄нара-суте ту ках̣
kaśyapo brahma-coditaḥ
paulomāḥ kālakeyāś ca
dānavā yuddha-śālinaḥ
каш́йапо брахма-чодитах̣
паулома̄х̣ ка̄лакейа̄ш́ ча
да̄нава̄ йуддха-ш́а̄линах̣
yajña-ghnāṁs te pituḥ pitā
jaghāna svar-gato rājann
eka indra-priyaṅkaraḥ
йаджн̃а-гхна̄м̇с те питух̣ пита̄
джагха̄на свар-гато ра̄джанн
эка индра-прийан̇карах̣
Synonyms
Пословный перевод
vaiśvānara-sutāḥ — the daughters of Vaiśvānara; yāḥ — who; ca — and; catasraḥ — four; cāru-darśanāḥ — very, very beautiful; upadānavī — Upadānavī; hayaśirā — Hayaśirā; pulomā — Pulomā; kālakā — Kālakā; tathā — as well; upadānavīm — Upadānavī; hiraṇyākṣaḥ — the demon Hiraṇyākṣa; kratuḥ — Kratu; hayaśirām — Hayaśirā; nṛpa — O King; pulomām kālakām ca — Pulomā and Kālakā; dve — the two; vaiśvānara-sute — daughters of Vaiśvānara; tu — but; kaḥ — the prajāpati; upayeme — married; atha — then; bhagavān — the most powerful; kaśyapaḥ — Kaśyapa Muni; brahma-coditaḥ — requested by Lord Brahmā; paulomāḥ kālakeyāḥ ca — the Paulomas and Kālakeyas; dānavāḥ — demons; yuddha-śālinaḥ — very fond of fighting; tayoḥ — of them; ṣaṣṭi-sahasrāṇi — sixty thousand; yajña-ghnān — who were disturbing sacrifices; te — your; pituḥ — of the father; pitā — the father; jaghāna — killed; svaḥ-gataḥ — in the heavenly planets; rājan — O King; ekaḥ — alone; indra-priyam-karaḥ — to please King Indra.
ваиш́ва̄нара-сута̄х̣ — дочери Вайшванары; йа̄х̣ — которые; ча — и; чатасрах̣ — четыре; ча̄ру-дарш́ана̄х̣ — прекрасные; упада̄навӣ — Упаданави; хайаш́ира̄ — Хаяшира; пулома̄ — Пулома; ка̄лака̄ — Калака; татха̄ — также; упада̄навӣм — Упаданави; хиран̣йа̄кшах̣ — демон Хираньякша; кратух̣ — Крату; хайаш́ира̄м — Хаяширу; нр̣па — о царь; пулома̄м ка̄лака̄м ча — Пулому и Калаку; две — двоих; ваиш́ва̄нара-суте — дочерей Вайшванары; ту — же; ках̣ — Праджапати; упайеме — взял в жены; атха — затем; бхагава̄н — очень могущественный; каш́йапах̣ — Кашьяпа Муни; брахма-чодитах̣ — тот, которого попросил Господь Брахма; паулома̄х̣ ка̄лакейа̄х̣ ча — Пауломы и Калакеи; да̄нава̄х̣ — демоны; йуддха-ш́а̄линах̣ — воинственные; тайох̣ — их; шашт̣и-сахасра̄н̣и — шестьдесят тысяч; йаджн̃а-гхна̄н — препятствующих жертвоприношениям; те — твоего; питух̣ — отца; пита̄ — отец; джагха̄на — убил; свах̣-гатах̣ — отправившийся на райские планеты; ра̄джан — о царь; эках̣ — в одиночку; индра-прийам-карах̣ — доставляющий радость Индре.
Translation
Перевод
Vaiśvānara, the son of Danu, had four beautiful daughters, named Upadānavī, Hayaśirā, Pulomā and Kālakā. Hiraṇyākṣa married Upadānavī, and Kratu married Hayaśirā. Thereafter, at the request of Lord Brahmā, Prajāpati Kaśyapa married Pulomā and Kālakā, the other two daughters of Vaiśvānara. From the wombs of these two wives of Kaśyapa came sixty thousand sons, headed by Nivātakavaca, who are known as the Paulomas and the Kālakeyas. They were physically very strong and expert in fighting, and their aim was to disturb the sacrifices performed by the great sages. My dear King, when your grandfather Arjuna went to the heavenly planets, he alone killed all these demons, and thus King Indra became extremely affectionate toward him.
У Вайшванары, другого сына Дану, было четыре прекрасные дочери: Упаданави, Хаяшира, Пулома и Калака. Упаданави стала женой Хираньякши, а Хаяшира — женой Крату. Пулому и Калаку по воле Господа Брахмы взял в жены Праджапати Кашьяпа. Эти две жены Кашьяпы родили шестьдесят тысяч сыновей, которые звались Пауломами и Калакеями; старшим из них был Ниватакавача. Могучие и очень воинственные, они мешали великим мудрецам совершать жертвоприношения. Всех их, о царь, убил твой дед Арджуна, когда гостил в небесном царстве; тем он заслужил любовь царя Индры.