Skip to main content

Texts 24-26

Texts 24-26

Devanagari

Devanagari

पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: ।
श‍ृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥
अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् ।
अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥
मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: ।
तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥

Text

Texto

punaḥ prasādya taṁ somaḥ
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
punaḥ prasādya taṁ somaḥ
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
atha kaśyapa-patnīnāṁ
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
atha kaśyapa-patnīnāṁ
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
muniḥ krodhavaśā tāmrā
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ
muniḥ krodhavaśā tāmrā
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

punaḥ — again; prasādya — pacifying; tam — him (Prajāpati Dakṣa); somaḥ — the moon-god; kalāḥ — portions of light; lebhe — achieved; kṣaye — in gradual destruction (the dark fortnight); ditāḥ — removed; śṛṇu — please hear; nāmāni — all the names; lokānām — of the planets; mātṝṇām — of the mothers; śaṅkarāṇi — pleasing; ca — also; atha — now; kaśyapa-patnīnām — of the wives of Kaśyapa; yat-prasūtam — from whom was born; idam — this; jagat — whole universe; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — from Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — the aquatics; āsan — appeared; śvāpadāḥ — the ferocious animals like the lions and tigers; saramā-sutāḥ — the children of Saramā.

punaḥ — de nuevo; prasādya — apaciguar; tam — a él (a Prajāpati Dakṣa); somaḥ — el dios de la Luna; kalāḥ — partes luminosas; lebhe — obtuvo; kṣaye — que se destruye progresivamente (la quincena oscura); ditāḥ — eliminó; śṛṇu — por favor, escucha; nāmāni — todos los nombres; lokānām — de los planetas; mātṝṇām — de las madres; śaṅkarāṇi — agradables; ca — también; atha — ahora; kaśyapa-patnīnām — de las esposas de Kaśyapa; yat-prasūtam — de quien ha nacido; idam — este; jagat — universo entero; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — de Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — los seres acuáticos; āsan — aparecieron; śvāpadāḥ — las fieras salvajes, como los leones y los tigres; saramā-sutāḥ — los hijos de Saramā.

Translation

Traducción

Thereafter the King of the moon pacified Prajāpati Dakṣa with courteous words and thus regained the portions of light he had lost during his disease. Nevertheless he could not beget children. The moon loses his shining power during the dark fortnight, and in the bright fortnight it is manifest again. O King Parīkṣit, now please hear from me the names of Kaśyapa’s wives, from whose wombs the population of the entire universe has come. They are the mothers of almost all the population of the entire universe, and their names are very auspicious to hear. They are Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā and Timi. From the womb of Timi all the aquatics took birth, and from the womb of Saramā the ferocious animals like the tigers and lions took birth.

Después de esto, el rey de la Luna apaciguó a Prajāpati Dakṣa con palabras amables, y así recuperó las partes luminosas perdidas en su enfermedad. No obstante no pudo engendrar hijos. La Luna pierde su brillo en la quincena oscura, y vuelve a manifestarlo en la quincena brillante. ¡Oh, rey Parīkṣit!, escucha ahora, mientras cito los nombres de las esposas de Kaśyapa, de cuyos vientres ha nacido toda la población de universo. Ellas son madres de la práctica totalidad de los seres del universo, y sus nombres, que son auspiciosos para el oído, son los siguientes: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā y Timi. Del vientre de Timi nacieron todos los seres acuáticos, y del vientre de Saramā, las fieras salvajes, como los tigres y los leones.