Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

कृत्तिकादीनि नक्षत्राणीन्दो: पत्‍न्यस्तु भारत ।
दक्षशापात् सोऽनपत्यस्तासु यक्ष्मग्रहार्दित: ॥ २३ ॥

Text

Текст

kṛttikādīni nakṣatrāṇ-
īndoḥ patnyas tu bhārata
dakṣa-śāpāt so ’napatyas
tāsu yakṣma-grahārditaḥ
кр̣ттика̄дӣни накшатра̄н̣
ӣндох̣ патнйас ту бха̄рата
дакша-ш́а̄па̄т со ’напатйас
та̄су йакшма-граха̄рдитах̣

Synonyms

Пословный перевод

kṛttikā-ādīni — headed by Kṛttikā; nakṣatrāṇi — the constellations; indoḥ — of the moon-god; patnyaḥ — the wives; tu — but; bhārata — O Mahārāja Parīkṣit, descendant of the dynasty of Bharata; dakṣa-śāpāt — because of being cursed by Dakṣa; saḥ — the moon-god; anapatyaḥ — without children; tāsu — in so many wives; yakṣma-graha-arditaḥ — being oppressed by a disease that brings about gradual destruction.

кр̣ттика̄-а̄дӣни — Криттика и другие; накшатра̄н̣и — созвездия; индох̣ — бога Луны; патнйах̣ — жены; ту — но; бха̄рата — о Махараджа Парикшит, потомок Бхараты; дакша-ш́а̄па̄т — из-за проклятия Дакши; сах̣ — он (бог Луны); анапатйах̣ — бездетный; та̄су — в тех (женах); йакшма-граха-ардитах̣ — страдающий от губительного недуга.

Translation

Перевод

O Mahārāja Parīkṣit, best of the Bhāratas, the constellations named Kṛttikā were all wives of the moon-god. However, because Prajāpati Dakṣa had cursed him to suffer from a disease causing gradual destruction, the moon-god could not beget children in any of his wives.

О Махараджа Парикшит, о лучший из Бхарат, в жены богу Луны достались созвездия — Криттика и прочие. Но, про́клятый Дакшей, бог Луны стал чахнуть и не мог зачать детей ни с одной из своих жен.

Purport

Комментарий

Because the moon-god was very much attached to Rohiṇī, he neglected all his other wives. Therefore, seeing the bereavement of these daughters, Prajāpati Dakṣa became angry and cursed him.

Бог Луны был так привязан к своей жене Рохини, что не обращал внимания на других жен. Увидев страдания своих дочерей, Праджапати Дакша в гневе проклял его.