Text 23
Sloka 23
Devanagari
Dévanágarí
दक्षशापात् सोऽनपत्यस्तासु यक्ष्मग्रहार्दित: ॥ २३ ॥
Text
Verš
īndoḥ patnyas tu bhārata
dakṣa-śāpāt so ’napatyas
tāsu yakṣma-grahārditaḥ
īndoḥ patnyas tu bhārata
dakṣa-śāpāt so ’napatyas
tāsu yakṣma-grahārditaḥ
Synonyms
Synonyma
kṛttikā-ādīni — headed by Kṛttikā; nakṣatrāṇi — the constellations; indoḥ — of the moon-god; patnyaḥ — the wives; tu — but; bhārata — O Mahārāja Parīkṣit, descendant of the dynasty of Bharata; dakṣa-śāpāt — because of being cursed by Dakṣa; saḥ — the moon-god; anapatyaḥ — without children; tāsu — in so many wives; yakṣma-graha-arditaḥ — being oppressed by a disease that brings about gradual destruction.
kṛttikā-ādīni — Kṛttikā a další; nakṣatrāṇi — souhvězdí; indoḥ — boha Měsíce; patnyaḥ — manželky; tu — ale; bhārata — ó Mahārāji Parīkṣite, potomku Bharatovy dynastie; dakṣa-śāpāt — kvůli prokletí od Dakṣi; saḥ — bůh Měsíce; anapatyaḥ — bez dětí; tāsu — s tolika manželkami; yakṣma-graha-arditaḥ — sužovaný nemocí, která způsobuje postupné zničení.
Translation
Překlad
O Mahārāja Parīkṣit, best of the Bhāratas, the constellations named Kṛttikā were all wives of the moon-god. However, because Prajāpati Dakṣa had cursed him to suffer from a disease causing gradual destruction, the moon-god could not beget children in any of his wives.
Ó Mahārāji Parīkṣite, nejlepší z Bhāratovců, všechna souhvězdí zvaná Kṛttikā byla manželkami boha Měsíce. Jelikož ho však Prajāpati Dakṣa proklel, aby trpěl nemocí, která způsobuje postupné zničení, bůh Měsíce nemohl mít s žádnou ze svých žen děti.
Purport
Význam
Because the moon-god was very much attached to Rohiṇī, he neglected all his other wives. Therefore, seeing the bereavement of these daughters, Prajāpati Dakṣa became angry and cursed him.
Jelikož byl bůh Měsíce velice připoutaný k Rohiṇī, zanedbával všechny ostatní manželky. Když tedy Prajāpati Dakṣa viděl zármutek těchto dcer, rozhněval se a proklel ho.