Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

एतावदुक्त्वा प्रययौ नारदोऽमोघदर्शन: ।
तेऽपि चान्वगमन् मार्गं भ्रातृणामेव मारिष ॥ ३२ ॥

Text

Текст

etāvad uktvā prayayau
nārado ’mogha-darśanaḥ
te ’pi cānvagaman mārgaṁ
bhrātṝṇām eva māriṣa
эта̄вад уктва̄ прайайау
на̄радо ’могха-дарш́анах̣
те ’пи ча̄нвагаман ма̄ргам̇
бхра̄тР̣̄н̣а̄м эва ма̄риша

Synonyms

Пословный перевод

etāvat — this much; uktvā — speaking; prayayau — departed from that place; nāradaḥ — the great sage Nārada; amogha-darśanaḥ — whose glance is all-auspicious; te — they; api — also; ca — and; anvagaman — followed; mārgam — the path; bhrātṝṇām — of their previous brothers; eva — indeed; māriṣa — O great Āryan king.

эта̄ват — столько; уктва̄ — сказав; прайайау — удалился; на̄радах̣ — великий мудрец Нарада; амогха-дарш́анах̣ — тот, чей взор исполнен благодати; те — они; апи — также; ча — и; анвагаман — последовали; ма̄ргам — путем; бхра̄тР̣̄н̣а̄м — старших братьев; эва — воистину; ма̄риша — о великий царь ариев.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: O best of the advanced Āryans, after saying this much to the sons of Prajāpati Dakṣa, Nārada Muni, whose merciful glance never goes in vain, left as he had planned. The sons of Dakṣa followed their elder brothers. Not attempting to produce children, they engaged themselves in Kṛṣṇa consciousness.

Шукадева Госвами сказал: О лучший среди ариев, дав сыновьям Праджапати Дакши эти мудрые наставления, Нарада Муни, чей милостивый взор приносит благо каждому, продолжил свой путь. А сыновья Дакши, последовав примеру своих старших братьев, оставили мысль о продолжении рода и посвятили себя сознанию Кришны.