Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

इति तानपि राजेन्द्र प्रजासर्गधियो मुनि: ।
उपेत्य नारद: प्राह वाच: कूटानि पूर्ववत् ॥ २९ ॥

Text

Verš

iti tān api rājendra
prajā-sarga-dhiyo muniḥ
upetya nāradaḥ prāha
vācaḥ kūṭāni pūrvavat
iti tān api rājendra
prajā-sarga-dhiyo muniḥ
upetya nāradaḥ prāha
vācaḥ kūṭāni pūrvavat

Synonyms

Synonyma

iti — thus; tān — them (the sons of Prajāpati Dakṣa known as the Savalāśvas); api — also; rājendra — O King Parīkṣit; prajā-sarga-dhiyaḥ — who were under the impression that begetting children was the most important duty; muniḥ — the great sage; upetya — approaching; nāradaḥ — Nārada; prāha — said; vācaḥ — words; kūṭāni — enigmatic; pūrva-vat — as he had done previously.

iti — takto; tān — je (syny Prajāpatiho Dakṣi známé jako Savalāśvové); api — také; rājendra — ó králi Parīkṣite; prajā-sarga-dhiyaḥ — kteří žili v domnění, že plodit děti je tou nejdůležitější povinností; muniḥ — velký mudrc; upetya — přišel; nāradaḥ — Nārada; prāha — řekl; vācaḥ — slova; kūṭāni — záhadná; pūrva-vat — jako předtím.

Translation

Překlad

O King Parīkṣit, Nārada Muni approached these sons of Prajāpati Dakṣa, who were engaged in tapasya to beget children, and spoke enigmatic words to them just as he had spoken to their elder brothers.

Ó králi Parīkṣite, Nārada Muni přišel za těmito syny Prajāpatiho Dakṣi, kteří podstupovali tapasyu za účelem plození dětí, a promluvil k nim stejně záhadnými slovy jako k jejich starším bratrům.