Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

ऐश्वरं शास्त्रमुत्सृज्य बन्धमोक्षानुदर्शनम् ।
विविक्तपदमज्ञाय किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १८ ॥

Text

Текст

aiśvaraṁ śāstram utsṛjya
bandha-mokṣānudarśanam
vivikta-padam ajñāya
kim asat-karmabhir bhavet
аиш́варам̇ ш́а̄страм утср̣джйа
бандха-мокша̄нударш́анам
вивикта-падам аджн̃а̄йа
ким асат-кармабхир бхавет

Synonyms

Пословный перевод

aiśvaram — bringing understanding of God, or Kṛṣṇa consciousness; śāstram — the Vedic literature; utsṛjya — giving up; bandha — of bondage; mokṣa — and of liberation; anudarśanam — informing about the ways; vivikta-padam — distinguishing spirit from matter; ajñāya — not knowing; kim asat-karmabhiḥ bhavet — what can be the use of temporary fruitive activities.

аиш́варам — дающую знание о Боге, или сознание Кришны; ш́а̄страм — ведическую литературу; утср̣джйа — отвергнув; бандха — рабства; мокша — освобождения; анударш́анам — рассуждающую (о путях); вивикта-падам — различие между духом и материей; аджн̃а̄йа — не познав; ким асат-кармабхих̣ бхавет — что пользы от трудов ради преходящих благ.

Translation

Перевод

[Nārada Muni had spoken of a swan. That swan is explained in this verse.] The Vedic literatures [śāstras] vividly describe how to understand the Supreme Lord, the source of all material and spiritual energy. Indeed, they elaborately explain these two energies. The swan [haṁsa] is one who discriminates between matter and spirit, who accepts the essence of everything, and who explains the means of bondage and the means of liberation. The words of scriptures consist of variegated vibrations. If a foolish rascal leaves aside the study of these śāstras to engage in temporary activities, what will be the result?

[Слова Нарады Муни о лебеде Харьяшвы истолковали так:] Ведические произведения (шастры) подробно описывают путь познания Верховного Господа, источника всей материальной и духовной энергии, а также оба эти вида энергии. Лебедь (хамса) — это тот, кто способен различать материю и дух, кто извлекает из всего только самую суть и объясняет, что ведет к рабству, а что к освобождению. Слова писаний состоят из разнообразных звуков. Если невежда и глупец отказывается изучать эти шастры, какая польза от его занятий всевозможной преходящей деятельностью?

Purport

Комментарий

The Kṛṣṇa consciousness movement is very eager to present Vedic literature in modern languages, especially Western languages such as English, French and German. The leaders of the Western world, the Americans and Europeans, have become the idols of modern civilization because the Western people are very sophisticated in temporary activities for the advancement of material civilization. A sane man, however, can see that all such grand activities, although perhaps very important for temporary life, have nothing to do with eternal life. The entire world is imitating the materialistic civilization of the West, and therefore the Kṛṣṇa consciousness movement is very much interested in giving the Western people knowledge by translating the original Sanskrit Vedic literatures into Western languages.

Движение сознания Кришны стремится представить ведические писания на современных языках, особенно на языках стран Запада: английском, французском, немецком и других. Американцы и европейцы, лидеры западного общества, стали идолами современного мира, ведь они добились самых больших успехов в эфемерной деятельности, направленной на развитие материалистической цивилизации. Люди здравомыслящие конечно же понимают, что вся эта кипучая деятельность, которая, может быть, и важна для бренной жизни, не имеет никакого отношения к жизни вечной. Однако большинство людей в современном мире стремятся подражать западной цивилизации, основанной на одних лишь материальных интересах. Именно поэтому мы так заинтересованы в том, чтобы дать людям Запада духовное знание, и переводим ведические первоисточники с санскрита на западные языки.

The word vivikta-padam refers to the path of logical discourses concerning the aim of life. If one does not discuss that which is important in life, one is put into darkness and must struggle for existence. What, then, is the benefit of his advancement in knowledge? The people of the West are seeing their students becoming hippies, despite gorgeous arrangements for university education. The Kṛṣṇa consciousness movement, however, is trying to convert misguided, drug-addicted students to the service of Kṛṣṇa and engage them in the best welfare activities for human society.

Слово вивикта-падам в этом стихе указывает на поиск смысла жизни путем логических умозаключений. Если не стараться найти истинные ценности жизни, то остается только прозябать в невежестве и бороться за выживание. Что толку тогда копить знания? Западное общество вкладывает так много средств в систему университетского образования, но, несмотря на это, студенты предпочитают образ жизни хиппи. Этих заблудших, пристрастившихся к наркотикам молодых людей наше Движение старается обратить к служению Кришне и занять высшей благотворительной деятельностью на пользу всему человечеству.