Skip to main content

Text 15

Text 15

Devanagari

Devanagari

तत्सङ्गभ्रंशितैश्वर्यं संसरन्तं कुभार्यवत् ।
तद्गतीरबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १५ ॥

Text

Texto

tat-saṅga-bhraṁśitaiśvaryaṁ
saṁsarantaṁ kubhāryavat
tad-gatīr abudhasyeha
kim asat-karmabhir bhavet
tat-saṅga-bhraṁśitaiśvaryaṁ
saṁsarantaṁ kubhāryavat
tad-gatīr abudhasyeha
kim asat-karmabhir bhavet

Synonyms

Palabra por palabra

tat-saṅga — by association with the prostitute of intelligence; bhraṁśita — taken away; aiśvaryam — the opulence of independence; saṁsarantam — undergoing the material way of life; ku-bhārya-vat — exactly like a person who has a polluted wife; tat-gatīḥ — the movements of the polluted intelligence; abudhasya — of one who does not know; iha — in this world; kim asat-karmabhiḥ bhavet — what can be the benefit of performing temporary fruitive activities.

tat-saṅga — por relacionarse con la prostituta, la inteligencia; bhraṁśita — eliminada; aiśvaryam — la opulencia de la independencia; saṁsarantam — que sigue el modo de vida materialista; ku-bhārya-vat — igual que una persona casada con una mujer contaminada; tat-gatīḥ — los movimientos de la inteligencia contaminada; abudhasya — de aquel que no conoce; iha — en este mundo; kim asat-karmabhiḥ bhavet — qué beneficio se puede obtener de ocuparse en actividades fruitivas, que son temporales.

Translation

Traducción

[Nārada Muni had also spoken of a man who is the husband of the prostitute. The Haryaśvas understood this as follows.] If one becomes the husband of a prostitute, he loses all independence. Similarly, if a living entity has polluted intelligence, he prolongs his materialistic life. Frustrated by material nature, he must follow the movements of the intelligence, which brings various conditions of happiness and distress. If one performs fruitive activities under such conditions, what will be the benefit?

[Nārada Muni había hablado también de un hombre, el esposo de la prostituta. Los Haryaśvas lo entendieron de la siguiente manera:] El hombre que se casa con una prostituta pierde toda su independencia. Del mismo modo, la entidad viviente que tiene la inteligencia contaminada prolonga su vida materialista. Frustrada por la naturaleza material, tiene que seguir los impulsos de su inteligencia, que le aportan estados de felicidad y de aflicción. ¿Qué beneficio se obtiene de realizar actividades fruitivas en esas condiciones?

Purport

Significado

Polluted intelligence has been compared to a prostitute. One who has not purified his intelligence is said to be controlled by that prostitute. As stated in Bhagavad-gītā (2.41), vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana: those who are actually serious are conducted by one kind of intelligence, namely, intelligence in Kṛṣṇa consciousness. Bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo ’vyavasāyinām: one who is not fixed in proper intelligence discovers many modes of life. Thus involved in material activities, he is exposed to the different modes of material nature and subjected to varieties of so-called happiness and distress. If a man becomes the husband of a prostitute, he cannot be happy, and similarly one who follows the dictations of material intelligence and material consciousness will never be happy.

La inteligencia contaminada se ha comparado con una prostituta. De la persona que no ha purificado su inteligencia, se dice que está dominada por esa prostituta. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.41): vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana: Las personas verdaderamente sinceras actúan conforme a un determinado tipo de inteligencia, la inteligencia consciente de Kṛṣṇa. Bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo 'vyavasāyinām: La persona cuya inteligencia no se dirige con firmeza hacia el objetivo correcto, encuentra un sinnúmero de modos de vida. Quien se enreda en esas actividades materiales queda a merced de las modalidades de la naturaleza material, sujeto a la felicidad y la aflicción ilusorias, que pueden adoptar diversas formas. El hombre que se casa con una prostituta no puede ser feliz; del mismo modo, aquel que sigue los dictados de la inteligencia y de la conciencia material, tampoco será feliz nunca.

One must judiciously understand the activities of material nature. As stated in Bhagavad-gītā (3.27):

Es necesario entender correctamente las actividades de la naturaleza material. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (3.27):

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

“The bewildered spirit soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself to be the doer of activities, which are in actuality carried out by nature.” Although one follows the dictations of material nature, he happily thinks himself the master or husband of material nature. Scientists, for example, try to be the masters of material nature, life after life, not caring to understand the Supreme Person, under whose direction everything within this material world is moving. Trying to be the masters of material nature, they are imitation gods who declare to the public that scientific advancement will one day be able to avoid the so-called control of God. In fact, however, the living being, unable to control the rulings of God, is forced to associate with the prostitute of polluted intelligence and accept various material bodies. As stated in Bhagavad-gītā (13.22):

«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree el autor de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material». Aunque está siguiendo los dictados de la naturaleza material, esa persona se siente feliz creyendo que es el señor, el esposo, de la naturaleza material. Los científicos, por ejemplo, tratan de ser los amos de la naturaleza material vida tras vida, y no sienten interés en entender a la Persona Suprema, bajo cuya dirección funciona todo lo que existe en el mundo material. En su intento de dominar la naturaleza material, se convierten en dioses de imitación, y declaran públicamente que llegará el día en que el progreso científico logre pasar por alto el supuesto dominio de Dios. La realidad, sin embargo, es que el ser vivo, incapaz de controlar las leyes de Dios, se ve obligado a relacionarse con la inteligencia contaminada, que es como una prostituta, y a recibir diversos cuerpos materiales. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (13.22):

puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
puruṣaḥ prakṛti-stho hi
bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu

“The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil amongst various species.” If one fully engages in temporary fruitive activities and does not solve this real problem, what profit will he gain?

«La entidad viviente que se encuentra en la naturaleza material sigue así los caminos de la vida, disfrutando de las tres modalidades de la naturaleza. Ello se debe a su contacto con esa naturaleza material. De ese modo, se encuentra con el bien y el mal entre las diversas especies». Si alguien se ocupa por completo en esas actividades fruitivas temporales y no resuelve el verdadero problema, ¿qué beneficio va a obtener?