Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

ताभ्यां निर्दह्यमानांस्तानुपलभ्य कुरूद्वह ।
राजोवाच महान् सोमो मन्युं प्रशमयन्निव ॥ ६ ॥

Text

Texto

tābhyāṁ nirdahyamānāṁs tān
upalabhya kurūdvaha
rājovāca mahān somo
manyuṁ praśamayann iva
tābhyāṁ nirdahyamānāṁs tān
upalabhya kurūdvaha
rājovāca mahān somo
manyuṁ praśamayann iva

Synonyms

Palabra por palabra

tābhyām — by the wind and fire; nirdahyamānān — being burned; tān — them (the trees); upalabhya — seeing; kurūdvaha — O Mahārāja Parīkṣit; rājā — the king of the forest; uvāca — said; mahān — the great; somaḥ — predominating deity of the moon, Somadeva; manyum — the anger; praśamayan — pacifying; iva — like.

tābhyām — por el viento y el fuego; nirdahyamānān — ser quemados; tān — a ellos (los árboles); upalabhya — ver; kurūdvaha — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; rājā — el rey del bosque; uvāca — dijo; mahān — el grande; somaḥ — la deidad regente de la Luna, Somadeva; manyum — la ira; praśamayan — apaciguar; iva — como.

Translation

Traducción

My dear King Parīkṣit, when Soma, the king of the trees and predominating deity of the moon, saw the fire and wind burning all the trees to ashes, he felt great sympathy because he is the maintainer of all herbs and trees. To appease the anger of the Pracetās, Soma spoke as follows.

Mi querido rey Parīkṣit, cuando Soma, que es el rey de los árboles y la deidad regente de la Luna, vio que el fuego y el viento estaban reduciendo a cenizas todos los árboles, sintió una gran compasión, pues es el sustentador de todas las hierbas y de todos los árboles. Para aplacar la ira de los Pracetās, Soma dijo lo siguiente.

Purport

Significado

It is understood from this verse that the predominating deity of the moon is the maintainer of all the trees and plants throughout the universe. It is due to the moonshine that trees and plants grow very luxuriantly. Therefore how can we accept the so-called scientists whose moon expeditions have informed us that there are no trees or vegetation on the moon? Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says, somo vṛkṣādhiṣṭhātā sa eva vṛkṣāṇāṁ rājā: Soma, the predominating deity of the moon, is the king of all vegetation. How can we believe that the maintainer of vegetation has no vegetation on his own planet?

Este verso nos informa de que la deidad regente de la Luna es el sustentador de todas las plantas y árboles del universo. Los árboles y plantas crecen exuberantes gracias a la luz de la Luna. Por lo tanto, ¿cómo vamos a creer a los supuestos científicos, cuyas expediciones lunares nos informan de que en la Luna no hay ni árboles ni vegetación? Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice: somo vṛkṣādhiṣṭhātā sa eva vṛkṣāṇāṁ rājā: Soma, la deidad regente de la Luna, es el rey de todo el reino vegetal. ¿Cómo vamos a creer que el sustentador de la vegetación vive en un planeta sin vegetación?