Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Devanagari

Деванагари

श्रीभगवानुवाच
प्राचेतस महाभाग संसिद्धस्तपसा भवान् ।
यच्छ्रद्धया मत्परया मयि भावं परं गत: ॥ ४३ ॥

Text

Текст

śrī-bhagavān uvāca
prācetasa mahā-bhāga
saṁsiddhas tapasā bhavān
yac chraddhayā mat-parayā
mayi bhāvaṁ paraṁ gataḥ
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
пра̄четаса маха̄-бха̄га
сам̇сиддхас тапаса̄ бхава̄н
йач чхраддхайа̄ мат-парайа̄
майи бха̄вам̇ парам̇ гатах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; prācetasa — O My dear Prācetasa; mahā-bhāga — O you who are so fortunate; saṁsiddhaḥ — perfected; tapasā — by your austerities; bhavān — your good self; yat — because; śraddhayā — by great faith; mat-parayā — whose object is Me; mayi — in Me; bhāvam — ecstasy; param — supreme; gataḥ — attained.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; пра̄четаса — о Прачетаса; маха̄-бха̄га — о благословенный; сам̇сиддхах̣ — достигший совершенства; тапаса̄ — аскезой; бхава̄н — о досточтимый; йат — поскольку; ш́раддхайа̄ — великой верой; мат-парайа̄ — сосредоточенный на Мне; майи — во Мне; бха̄вам — блаженство; парам — высшее; гатах̣ — обретший.

Translation

Перевод

The Supreme Personality of Godhead said: O most fortunate Prācetasa, because of your great faith in Me, you have attained the supreme devotional ecstasy. Indeed, because of your austerities, combined with exalted devotion, your life is now successful. You have achieved complete perfection.

Верховный Господь сказал: О благословенный Прачетаса, ты твердо веришь в Меня, и потому ты испытал высочайшее блаженство преданности. Воистину, аскеза и великие заслуги в преданном служении Мне помогли тебе достичь конечной цели жизни. Ты уже обрел высшее совершенство.

Purport

Комментарий

As the Lord Himself confirms in Bhagavad-gītā (8.15), one reaches the highest perfection when he attains the fortune of realizing the Supreme Personality of Godhead:

Тот, кому выпала счастливая возможность познать Верховную Личность Бога, достигает высшего совершенства. Сам Господь подтверждает это в «Бхагавад-гите» (8.15):

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
ма̄м упетйа пунар джанма
дух̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣
сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄х̣

“After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.” Therefore the Kṛṣṇa consciousness movement teaches one to follow the path toward the topmost perfection simply by performing devotional service.

«Достигнув Моей обители, великие души, йоги-преданные, никогда больше не возвращаются в этот бренный, полный страданий мир, ибо они обрели высшее совершенство». Таким образом, Движение сознания Кришны показывает людям, что, просто преданно служа Господу, можно в конце концов достичь высшей ступени совершенства.