Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

यस्मिन्यतो येन च यस्य यस्मै
यद्यो यथा कुरुते कार्यते च ।
परावरेषां परमं प्राक् प्रसिद्धं
तद् ब्रह्म तद्धेतुरनन्यदेकम् ॥ ३० ॥

Text

Texto

yasmin yato yena ca yasya yasmai
yad yo yathā kurute kāryate ca
parāvareṣāṁ paramaṁ prāk prasiddhaṁ
tad brahma tad dhetur ananyad ekam
yasmin yato yena ca yasya yasmai
yad yo yathā kurute kāryate ca
parāvareṣāṁ paramaṁ prāk prasiddhaṁ
tad brahma tad dhetur ananyad ekam

Synonyms

Palabra por palabra

yasmin — in whom (the Supreme Personality of Godhead or the supreme place of repose); yataḥ — from whom (everything emanates); yena — by whom (everything is enacted); ca — also; yasya — to whom everything belongs; yasmai — to whom (everything is offered); yat — which; yaḥ — who; yathā — as; kurute — executes; kāryate — is performed; ca — also; para-avareṣām — of both, in the material and spiritual existence; paramam — the supreme; prāk — the origin; prasiddham — well known to everyone; tat — that; brahma — the Supreme Brahman; tat hetuḥ — the cause of all causes; ananyat — having no other cause; ekam — one without a second.

yasmin — en quien (la Suprema Personalidad de Dios o el lugar de reposo supremo); yataḥ — de quien (todo emana); yena — por quien (todo se lleva a cabo); ca — también; yasya — a quien todo pertenece; yasmai — a quien (se ofrece todo); yat — que; yaḥ — quien; yathā — como; kurute — realiza; kāryate — se lleva a cabo; ca — también; para-avareṣām — de ambas, en las existencias material y espiritual; paramam — el supremo; prāk — el origen; prasiddham — bien conocido de todos; tat — ese; brahma — el Brahman Supremo; tat hetuḥ — la causa de todas las causas; ananyat — sin otra causa; ekam — uno sin par.

Translation

Traducción

The Supreme Brahman, Kṛṣṇa, is the ultimate resting place and source of everything. Everything is done by Him, everything belongs to Him, and everything is offered to Him. He is the ultimate objective, and whether acting or causing others to act, He is the ultimate doer. There are many causes, high and low, but since He is the cause of all causes, He is well known as the Supreme Brahman who existed before all activities. He is one without a second and has no other cause. I therefore offer my respects unto Him.

El Brahman Supremo, Kṛṣṇa, es la fuente de todo; en última instancia, todo reposa en Él. Él es quien lo hace todo, y a Él es a quien pertenece todo, y a quien todo se Le ofrece. Él es el objetivo supremo y, tanto si actúa como si hace que otros actúen, es el hacedor supremo. Muchas son las causas, superiores e inferiores, pero Él es la causa de todas las causas; por ello se Le conoce como el que existía antes de toda actividad, el Brahman Supremo. Él es uno sin par, y no tiene ninguna otra causa. Por ello Le ofrezco respetuosas reverencias.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the original cause, as confirmed in Bhagavad-gītā (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). Even this material world, which is conducted under the modes of material nature, is caused by the Supreme Personality of Godhead, who therefore also has an intimate relationship with the material world. If the material world were not a part of His body, the Supreme Lord, the supreme cause, would be incomplete. Therefore we hear, vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ: if one knows that Vāsudeva is the original cause of all causes, he becomes a perfect mahātmā.

La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es la causa original, como se confirma en el Bhagavad-gītā (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). Incluso el mundo material, cuyo funcionamiento viene determinado por la influencia de las modalidades de la naturaleza material, tiene su causa en la Suprema Personalidad de Dios, quien, por lo tanto, también está estrechamente ligado al mundo material. Si el mundo material no fuese parte de Su cuerpo, el Señor Supremo, la causa suprema, sería incompleto. Por eso se dice: vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ: Aquel que sabe que Vāsudeva es la causa original de todas las causas, llega a ser un mahātmā perfecto.

The Brahma-saṁhitā (5.1) declares:

La Brahma-saṁhitā (5.1) afirma:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

“Kṛṣṇa, who is known as Govinda, is the supreme controller. He has an eternal, blissful, spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin, for He is the prime cause of all causes.” The Supreme Brahman (tad brahma) is the cause of all causes, but He has no cause. Anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam: Govinda, Kṛṣṇa, is the original cause of all causes, but He has no cause for His appearance as Govinda. Govinda expands in multifarious forms, but nevertheless they are one. As confirmed by Madhvācārya, ananyaḥ sadṛśābhāvād eko rūpādy-abhedataḥ: Kṛṣṇa has no cause nor any equal, and He is one because His various forms, as svāṁśa and vibhinnāṁśa, are nondifferent from Himself.

«Kṛṣṇa, a quien se conoce como Govinda, es el controlador supremo. Él tiene un cuerpo espiritual, bienaventurado y eterno. Él es el origen de todo. Él no tiene ningún otro origen, pues es la causa original de todas las causas». El Brahman Supremo (tad brahma) es la causa de todas las causas, pero Él no tiene causa alguna. Anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam: Govinda, Kṛṣṇa, es la causa original de todas las causas, pero Su aparición como Govinda no obedece a ninguna causa. Aunque Govinda Se expande en múltiples formas, todas ellas son una. Esto lo confirma Madhvācārya: ananyaḥ sadṛśābhāvād eko rūpādy-abhedataḥ: Kṛṣṇa no tiene causa alguna, y nadie puede igualarse a Él; Él es uno, pues Sus diversas formas, svāṁśa vibhinnāṁśa, no son diferentes de Él mismo.