Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

यदोपरामो मनसो नामरूप-
रूपस्य द‍ृष्टस्मृतिसम्प्रमोषात् ।
य ईयते केवलया स्वसंस्थया
हंसाय तस्मै शुचिसद्मने नम: ॥ २६ ॥

Text

Texto

yadoparāmo manaso nāma-rūpa-
rūpasya dṛṣṭa-smṛti-sampramoṣāt
ya īyate kevalayā sva-saṁsthayā
haṁsāya tasmai śuci-sadmane namaḥ
yadoparāmo manaso nāma-rūpa-
rūpasya dṛṣṭa-smṛti-sampramoṣāt
ya īyate kevalayā sva-saṁsthayā
haṁsāya tasmai śuci-sadmane namaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yadā — when in trance; uparāmaḥ — complete cessation; manasaḥ — of the mind; nāma-rūpa — material names and forms; rūpasya — of that by which they appear; dṛṣṭa — of material vision; smṛti — and of remembrance; sampramoṣāt — due to the destruction; yaḥ — who (the Supreme Personality of Godhead); īyate — is perceived; kevalayā — with spiritual; sva-saṁsthayā — His own original form; haṁsāya — unto the supreme pure; tasmai — unto Him; śuci-sadmane — who is realized only in the pure state of spiritual existence; namaḥ — I offer my respectful obeisances.

yadā — en estado de trance; uparāmaḥ — cese completo; manasaḥ — de la mente; nāma-rūpa — nombres y formas materiales; rūpasya — de aquello por lo que aparecen; dṛṣṭa — de visión material; smṛti — y de recuerdo; sampramoṣāt — debido a la destrucción; yaḥ — quien (la Suprema Personalidad de Dios); īyate — se percibe; kevalayā — con espiritual; sva-saṁsthayā — Su propia forma original; haṁsāya — al puro supremo; tasmai — a Él; śuci-sadmane — a quien se percibe solo en el estado puro de existencia espiritual; namaḥ — ofrezco respetuosas reverencias.

Translation

Traducción

When one’s consciousness is completely purified of the contamination of material existence, gross and subtle, without being agitated as in the working and dreaming states, and when the mind is not dissolved as in suṣupti, deep sleep, one comes to the platform of trance. Then one’s material vision and the memories of the mind, which manifests names and forms, are vanquished. Only in such a trance is the Supreme Personality of Godhead revealed. Thus let us offer our respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who is seen in that uncontaminated, transcendental state.

Cuando la conciencia se purifica por completo de la contaminación densa y sutil de la existencia material, cuando ya no se agita como al hallarse en los estados de sueño o de actividad, y cuando la mente no se diluye, como en el estado de suṣupti, o sueño profundo, llegamos al estado de trance, donde desaparecen la visión material y los recuerdos de la mente, que manifiesta nombres y formas. Solo entonces, en ese estado de trance, Se revela la Suprema Personalidad de Dios. Ofrezcamos por ello respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, quien es visible en ese estado trascendental y libre de contaminación.

Purport

Significado

There are two stages of God realization. One is called sujñeyam, or very easily understood (generally by mental speculation), and the other is called durjñeyam, understood only with difficulty. Paramātmā realization and Brahman realization are considered sujñeyam, but realization of the Supreme Personality of Godhead is durjñeyam. As described here, one attains the ultimate realization of the Personality of Godhead when one gives up the activities of the mind — thinking, feeling and willing — or, in other words, when mental speculation stops. This transcendental realization is above suṣupti, deep sleep. In our gross conditional stage we perceive things through material experience and remembrance, and in the subtle stage we perceive the world in dreams. The process of vision also involves remembrance and also exists in a subtle form. Above gross experience and dreams is suṣupti, deep sleep, and when one comes to the completely spiritual platform, transcending deep sleep, he attains trance, viśuddha-sattva, or vasudeva-sattva, in which the Personality of Godhead is revealed.

La percepción de Dios se da en dos etapas. La primera recibe el nombre de sujñeyam, y es la etapa en que esa comprensión resulta muy fácil (generalmente por medio de la especulación mental); en la otra, que se denominadurjñeyam, esa comprensión es difícil. La percepción de Paramātmā y del Brahman se consideran sujñeyam, pero la percepción de la Suprema Personalidad de Dios es durjñeyam. Como se explica en este verso, la comprensión definitiva de la Personalidad de Dios se alcanza cuando se abandonan las actividades de la mente (pensar, sentir y desear), o, en otras palabras, cuando se detiene la especulación mental. Esa comprensión trascendental está por encima de suṣupti, el sueño profundo. Cuando nos hallamos en el estado de condicionamiento denso, percibimos las cosas a través de la experiencia material y del recuerdo; en el estado sutil, percibimos el mundo en sueños. El recuerdo está también implícito en el proceso de visión, que también existe de forma sutil. Por encima de la experiencia densa y de los sueños se encuentra el estado desuṣupti, o sueño profundo, y, cuando se trasciende ese sueño profundo y se alcanza el plano completamente espiritual, se logra el trance, viśuddha-sattva, o vasudeva-sattva; es entonces cuando Se revela la Suprema Personalidad de Dios.

Ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: as long as one is situated in duality, on the sensual platform, gross or subtle, realization of the original Personality of Godhead is impossible. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ: but when one engages his senses in the service of the Lord — specifically, when one engages the tongue in chanting the Hare Kṛṣṇa mantra and tasting only Kṛṣṇa prasāda with a spirit of service — the Supreme Personality of Godhead is revealed. This is indicated in this verse by the word śuci-sadmane. Śuci means purified. By the spirit of rendering service with one’s senses, one’s entire existence becomes śuci-sadma, the platform of uncontaminated purity. Dakṣa therefore offers his respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who is revealed on the platform of śuci-sadma. In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes the following prayer by Lord Brahmā from the Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.6): tathāpi bhūman mahimāguṇasya te viboddhum arhaty amalāntar-ātmabhiḥ. “One whose heart has become completely purified, my Lord, can understand the transcendental qualities of Your Lordship and can understand the greatness of Your activities.”

Ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: Mientras nos hallemos en el plano de la dualidad, en el plano sensorial denso o sutil, es imposible percibir a la Suprema Personalidad de Dios. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ: Pero cuando ocupamos los sentidos en el servicio del Señor, y, en particular, cuando ocupamos la lengua en cantar el mantra Hare Kṛṣṇa y en saborear solamente el prāsada de Kṛṣṇa con actitud de servicio, la Suprema Personalidad de Dios Se revela. Esto viene indicado en este verso con la palabra śuci-sadmaneŚuci significa «purificado». Al manifestar la actitud de ofrecer servicio con los sentidos, toda nuestra existencia entra en el nivel de śuci-sadma, la pureza libre de contaminación. De modo que Dakṣa ofrece respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que Se revela en ese plano de śuci-sadma. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita la siguiente oración del Señor Brahmā (Bhāg. 10.14.6): tathāpi bhūman mahimāguṇasya te viboddhum arhaty amalāntar-ātmabhiḥ: «Mi Señor, cuando el corazón se purifica por completo, la persona puede entender las cualidades trascendentales de Tu Señoría y la grandeza de Tus actividades».