Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

अस्तौषीद्धंसगुह्येन भगवन्तमधोक्षजम् ।
तुभ्यं तदभिधास्यामि कस्यातुष्यद्यथा हरि: ॥ २२ ॥

Text

Текст

astauṣīd dhaṁsa-guhyena
bhagavantam adhokṣajam
tubhyaṁ tad abhidhāsyāmi
kasyātuṣyad yathā hariḥ
астаушӣд дхам̇са-гухйена
бхагавантам адхокшаджам
тубхйам̇ тад абхидха̄сйа̄ми
касйа̄тушйад йатха̄ харих̣

Synonyms

Пословный перевод

astauṣīt — satisfied; haṁsa-guhyena — by the celebrated prayers known as Haṁsa-guhya; bhagavantam — the Supreme Personality of Godhead; adhokṣajam — who is beyond the reach of the senses; tubhyam — unto you; tat — that; abhidhāsyāmi — I shall explain; kasya — with Dakṣa, the prajāpati; atuṣyat — was satisfied; yathā — how; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead.

астаушӣт — умилостивил; хам̇са-гухйена — прославленным гимном «Хамса-гухья»; бхагавантам — Верховного Господа; адхокшаджам — недоступного чувственному восприятию; тубхйам — тебе; тат — это; абхидха̄сйа̄ми — расскажу; касйа — которого (Праджапати Дакши); атушйат — был доволен; йатха̄ — как; харих̣ — Верховный Господь.

Translation

Перевод

My dear King, I shall fully explain to you the Haṁsa-guhya prayers, which were offered to the Supreme Personality of Godhead by Dakṣa, and I shall explain how the Lord was pleased with him for those prayers.

О царь, я подробно перескажу тебе молитвы «Хамса-гухья», которые Дакша вознес Всевышнему, и ты узнаешь о том, как доволен был Господь, когда их услышал.

Purport

Комментарий

It is to be understood that the Haṁsa-guhya prayers were not composed by Dakṣa, but were existing in the Vedic literature.

Молитвы «Хамса-гухья» не были сложены Дакшей — он взял их из ведических писаний.