Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Devanagari

Dévanágarí

अस्तौषीद्धंसगुह्येन भगवन्तमधोक्षजम् ।
तुभ्यं तदभिधास्यामि कस्यातुष्यद्यथा हरि: ॥ २२ ॥

Text

Verš

astauṣīd dhaṁsa-guhyena
bhagavantam adhokṣajam
tubhyaṁ tad abhidhāsyāmi
kasyātuṣyad yathā hariḥ
astauṣīd dhaṁsa-guhyena
bhagavantam adhokṣajam
tubhyaṁ tad abhidhāsyāmi
kasyātuṣyad yathā hariḥ

Synonyms

Synonyma

astauṣīt — satisfied; haṁsa-guhyena — by the celebrated prayers known as Haṁsa-guhya; bhagavantam — the Supreme Personality of Godhead; adhokṣajam — who is beyond the reach of the senses; tubhyam — unto you; tat — that; abhidhāsyāmi — I shall explain; kasya — with Dakṣa, the prajāpati; atuṣyat — was satisfied; yathā — how; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead.

astauṣīt — uspokojený; haṁsa-guhyena — slavnými modlitbami, které jsou známé pod názvem Haṁsa-guhya; bhagavantam — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; adhokṣajam — který je mimo dosah smyslů; tubhyam — tobě; tat — to; abhidhāsyāmi — vyložím; kasya — s Dakṣou, Prajāpatim; atuṣyat — byl spokojený; yathā — jak; hariḥ — Nejvyšší Pán.

Translation

Překlad

My dear King, I shall fully explain to you the Haṁsa-guhya prayers, which were offered to the Supreme Personality of Godhead by Dakṣa, and I shall explain how the Lord was pleased with him for those prayers.

Můj milý králi, zevrubně ti vyložím modlitby známé jako Haṁsa-guhya, které Dakṣa obětoval Nejvyšší Osobnosti Božství, a popíši, jak s ním byl Pán díky těmto modlitbám spokojen.

Purport

Význam

It is to be understood that the Haṁsa-guhya prayers were not composed by Dakṣa, but were existing in the Vedic literature.

Je třeba vědět, že modlitby s názvem Haṁsa-guhya nesložil Dakṣa, ale již existovaly ve védské literatuře.