Skip to main content

Text 30

Text 30

Devanagari

Devanagari

तत् क्षम्यतां स भगवान् पुरुष: पुराणो
नारायण: स्वपुरुषैर्यदसत्कृतं न: ।
स्वानामहो न विदुषां रचिताञ्जलीनां
क्षान्तिर्गरीयसि नम: पुरुषाय भूम्ने ॥ ३० ॥

Text

Texto

tat kṣamyatāṁ sa bhagavān puruṣaḥ purāṇo
nārāyaṇaḥ sva-puruṣair yad asat kṛtaṁ naḥ
svānām aho na viduṣāṁ racitāñjalīnāṁ
kṣāntir garīyasi namaḥ puruṣāya bhūmne
tat kṣamyatāṁ sa bhagavān puruṣaḥ purāṇo
nārāyaṇaḥ sva-puruṣair yad asat kṛtaṁ naḥ
svānām aho na viduṣāṁ racitāñjalīnāṁ
kṣāntir garīyasi namaḥ puruṣāya bhūmne

Synonyms

Palabra por palabra

tat — that; kṣamyatām — let it be excused; saḥ — He; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; puruṣaḥ — the Supreme Person; purāṇaḥ — the oldest; nārāyaṇaḥ — Lord Nārāyaṇa; sva-puruṣaiḥ — by my own servants; yat — which; asat — impudence; kṛtam — performed; naḥ — of us; svānām — of my own men; aho — alas; na viduṣām — not knowing; racita-añjalīnām — folding our hands together to beg Your pardon; kṣāntiḥ — forgiveness; garīyasi — in the glorious; namaḥ — respectful obeisances; puruṣāya — unto the person; bhūmne — supreme and all-pervading.

tat — eso; kṣamyatām — que sea perdonado; saḥ — Él; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; puruṣaḥ — la Persona Suprema; purāṇaḥ — el más antiguo; nārāyaṇaḥ — el Señor Nārāyaṇa; sva-puruṣaiḥ — por mis propios sirvientes; yat — la cual; asat — falta de respeto; kṛtam — realizada; naḥ — de nosotros; svānām — de mis propios hombres; aho — ¡ay!; na viduṣām — sin conocer; racita-añjalīnām — juntando las manos para pedirte perdón; kṣāntiḥ — perdón; garīyasi — en el glorioso; namaḥ — respetuosas reverencias; puruṣāya — a la persona; bhūmne — suprema y omnipresente.

Translation

Traducción

[Then Yamarāja, considering himself and his servants to be offenders, spoke as follows, begging pardon from the Lord.] O my Lord, my servants have surely committed a great offense by arresting a Vaiṣṇava such as Ajāmila. O Nārāyaṇa, O supreme and oldest person, please forgive us. Because of our ignorance, we failed to recognize Ajāmila as a servant of Your Lordship, and thus we have certainly committed a great offense. Therefore with folded hands we beg Your pardon. My Lord, since You are supremely merciful and are always full of good qualities, please pardon us. We offer our respectful obeisances unto You.

[A continuación, Yamarāja, considerando que tanto él como sus sirvientes habían cometido una ofensa, habló de la siguiente manera, pidiendo el perdón del Señor:] ¡Oh, mi Señor!, al arrestar a un vaiṣṇava de la talla de Ajāmila, mis sirvientes han cometido, sin duda alguna, una gran ofensa. ¡Oh, Nārāyaṇa, que eres la persona suprema, el más antiguo!, por favor, perdónanos. Debido a nuestra ignorancia, no hemos sabido reconocer que Ajāmila era un sirviente de Tu Señoría, y de ese modo hemos cometido, ciertamente, una gran ofensa. Por ello, Te pedimos perdón con las manos juntas. Mi Señor, Tú eres supremamente misericordioso y siempre estás lleno de buenas cualidades; por favor, perdónanos. Te ofrecemos respetuosas reverencias.

Purport

Significado

Lord Yamarāja took upon himself the responsibility for the offense committed by his servants. If the servant of an establishment makes a mistake, the establishment takes responsibility for it. Although Yamarāja is above offenses, his servants, practically with his permission, went to arrest Ajāmila, which was a great offense. The nyāya-śāstra confirms, bhṛtyāparādhe svāmino daṇḍaḥ: if a servant makes a mistake, the master is punishable because he is responsible for the offense. Taking this seriously, Yamarāja, along with his servants, prayed with folded hands to be excused by the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa.

El Señor Yamarāja asumió personalmente la responsabilidad de la ofensa cometida por sus sirvientes. Si un sirviente de una institución comete un error, la institución carga con la responsabilidad. Yamarāja nunca comete ninguna ofensa, pero sus sirvientes, contando prácticamente con su consentimiento, cometieron una gran ofensa, pues fueron a detener a Ajāmila. Esto se confirma en el nyāya-śāstrabhṛtyāparādhe svāmino daṇḍaḥ: Si un sirviente comete un error, el amo merece ser castigado, pues es el responsable de la ofensa. Tomando esto muy en serio, Yamarāja, junto con sus sirvientes, oró con las manos juntas, pidiendo a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, que los perdonase.