Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

ते देवसिद्धपरिगीतपवित्रगाथा
ये साधव: समद‍ृशो भगवत्प्रपन्ना: ।
तान्नोपसीदत हरेर्गदयाभिगुप्तान्
नैषां वयं न च वय: प्रभवाम दण्डे ॥ २७ ॥

Text

Текст

te deva-siddha-parigīta-pavitra-gāthā
ye sādhavaḥ samadṛśo bhagavat-prapannāḥ
tān nopasīdata harer gadayābhiguptān
naiṣāṁ vayaṁ na ca vayaḥ prabhavāma daṇḍe
те дева-сиддха-паригӣта-павитра-га̄тха̄
йе са̄дхавах̣ самадр̣ш́о бхагават-прапанна̄х̣
та̄н нопасӣдата харер гадайа̄бхигупта̄н
наиша̄м̇ вайам̇ на ча вайах̣ прабхава̄ма дан̣д̣е

Synonyms

Пословный перевод

te — they; deva — by the demigods; siddha — and the inhabitants of Siddhaloka; parigīta — sung; pavitra-gāthāḥ — whose pure narrations; ye — who; sādhavaḥ — devotees; samadṛśaḥ — who see everyone equally; bhagavat-prapannāḥ — being surrendered to the Supreme Personality of Godhead; tān — them; na — not; upasīdata — should go near; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; gadayā — by the club; abhiguptān — being fully protected; na — not; eṣām — of these; vayam — we; na ca — and also not; vayaḥ — unlimited time; prabhavāma — are competent; daṇḍe — in punishing.

те — они; дева — полубогами; сиддха — и обитателями Сиддхалоки; паригӣта — воспетые; павитра-га̄тха̄х̣ — те, чьи чистые речи; йе — которые; са̄дхавах̣ — преданные; самадр̣ш́ах̣ — беспристрастные; бхагават-прапанна̄х̣ — вручившие себя Верховному Господу; та̄н — к ним; на — не; упасӣдата — приближайтесь; харех̣ — Верховной Личности Бога; гадайа̄ — палицей; абхигупта̄н — всегда хранимым; на — не; эша̄м — этих; вайам — мы; на ча — также не; вайах̣ — безграничное время; прабхава̄ма — не имеем власти; дан̣д̣е — в наказании.

Translation

Перевод

My dear servants, please do not approach such devotees, for they have fully surrendered to the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. They are equal to everyone, and their narrations are sung by the demigods and the inhabitants of Siddhaloka. Please do not even go near them. They are always protected by the club of the Supreme Personality of Godhead, and therefore Lord Brahmā and I and even the time factor are not competent to chastise them.

О слуги мои, не смейте трогать таких преданных, ибо они нашли прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Они одинаково относятся к каждому, и их славят полубоги и жители Сиддхалоки. Даже не приближайтесь к ним, ибо их неизменно защищает палица Всевышнего, так что ни Господь Брахма, ни я, ни даже само время не властны их наказывать.

Purport

Комментарий

In effect, Yamarāja warned his servants, “My dear servants, despite what you may have done previously to disturb the devotees, henceforward you should stop. The actions of devotees who have surrendered unto the lotus feet of the Lord and who constantly chant the holy name of the Lord are praised by the demigods and the residents of Siddhaloka. Those devotees are so respectable and exalted that Lord Viṣṇu personally protects them with the club in His hand. Therefore, regardless of what you have done this time, henceforward you should not approach such devotees; otherwise you will be killed by the club of Lord Viṣṇu. This is my warning. Lord Viṣṇu has a club and cakra to punish nondevotees. Do not risk punishment by attempting to disturb the devotees. Not to speak of you, if even Lord Brahmā or I were to punish them, Lord Viṣṇu would punish us. Therefore do not disturb the devotees any further.”

Другими словами, Ямараджа говорил ямадутам: «Мои верные слуги, как бы вы раньше ни обращались с преданными, отныне не смейте прикасаться к ним. Деяния преданных, посвятивших себя служению лотосным стопам Господа и неустанно повторяющих Его святое имя, восхваляют даже полубоги и обитатели Сиддхалоки. Преданные заслуживают самого высокого почета, поэтому Сам Господь защищает их Своей палицей. Содеянного уже не вернешь, но впредь остерегайтесь приближаться к преданным, а не то вас постигнет смерть от палицы Господа Вишну. Он карает непреданных палицей и чакрой. Не навлекайте на себя гнев Господа, не нарушайте покой тех, кто предан Ему. Что говорить о вас — даже если Господь Брахма или я осмелимся наказать преданных, то Господь Вишну накажет нас самих. Поэтому никогда больше не смейте беспокоить преданных».