Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

ते देवसिद्धपरिगीतपवित्रगाथा
ये साधव: समद‍ृशो भगवत्प्रपन्ना: ।
तान्नोपसीदत हरेर्गदयाभिगुप्तान्
नैषां वयं न च वय: प्रभवाम दण्डे ॥ २७ ॥

Text

Texto

te deva-siddha-parigīta-pavitra-gāthā
ye sādhavaḥ samadṛśo bhagavat-prapannāḥ
tān nopasīdata harer gadayābhiguptān
naiṣāṁ vayaṁ na ca vayaḥ prabhavāma daṇḍe
te deva-siddha-parigīta-pavitra-gāthā
ye sādhavaḥ samadṛśo bhagavat-prapannāḥ
tān nopasīdata harer gadayābhiguptān
naiṣāṁ vayaṁ na ca vayaḥ prabhavāma daṇḍe

Synonyms

Palabra por palabra

te — they; deva — by the demigods; siddha — and the inhabitants of Siddhaloka; parigīta — sung; pavitra-gāthāḥ — whose pure narrations; ye — who; sādhavaḥ — devotees; samadṛśaḥ — who see everyone equally; bhagavat-prapannāḥ — being surrendered to the Supreme Personality of Godhead; tān — them; na — not; upasīdata — should go near; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; gadayā — by the club; abhiguptān — being fully protected; na — not; eṣām — of these; vayam — we; na ca — and also not; vayaḥ — unlimited time; prabhavāma — are competent; daṇḍe — in punishing.

te — ellos; deva — por los semidioses; siddha — y los habitantes de Siddhaloka; parigīta — cantadas; pavitra-gāthāḥ — cuyas narraciones puras; ye — quienes; sādhavaḥ — devotos; samadṛśaḥ — que ven a todo el mundo con ecuanimidad; bhagavat-prapannāḥ — entregados a la Suprema Personalidad de Dios; tān — a ellos; na — no; upasīdata — deben acercarse; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; gadayā — por la maza; abhiguptān — completamente protegidos; na — no; eṣām — de estos; vayam — nosotros; na ca — ni tampoco; vayaḥ — el tiempo ilimitado; prabhavāma — están autorizados; daṇḍe — a castigar.

Translation

Traducción

My dear servants, please do not approach such devotees, for they have fully surrendered to the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. They are equal to everyone, and their narrations are sung by the demigods and the inhabitants of Siddhaloka. Please do not even go near them. They are always protected by the club of the Supreme Personality of Godhead, and therefore Lord Brahmā and I and even the time factor are not competent to chastise them.

Mis queridos sirvientes, por favor, no se acerquen a esos devotos, pues se han entregado por entero a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios. Son ecuánimes con todos, y los semidioses y habitantes de Siddhaloka cantan sus actividades. Por favor, ni siquiera se acerquen a ellos. Están siempre protegidos por la maza de la Suprema Personalidad de Dios, de manera que ni el Señor Brahmā, ni yo, ni el factor tiempo estamos autorizados para castigarlos.

Purport

Significado

In effect, Yamarāja warned his servants, “My dear servants, despite what you may have done previously to disturb the devotees, henceforward you should stop. The actions of devotees who have surrendered unto the lotus feet of the Lord and who constantly chant the holy name of the Lord are praised by the demigods and the residents of Siddhaloka. Those devotees are so respectable and exalted that Lord Viṣṇu personally protects them with the club in His hand. Therefore, regardless of what you have done this time, henceforward you should not approach such devotees; otherwise you will be killed by the club of Lord Viṣṇu. This is my warning. Lord Viṣṇu has a club and cakra to punish nondevotees. Do not risk punishment by attempting to disturb the devotees. Not to speak of you, if even Lord Brahmā or I were to punish them, Lord Viṣṇu would punish us. Therefore do not disturb the devotees any further.”

En efecto, Yamarāja advirtió a sus sirvientes diciéndoles: «Mis queridos sirvientes, en el pasado es posible que hayan hecho algo que haya molestado a los devotos, pero de ahora en adelante deben dejar de hacerlo. Los actos de los devotos que se han entregado a los pies de loto del Señor y que cantan Su santo nombre constantemente, son alabados por los semidioses y los habitantes de Siddhaloka. Esos devotos son tan respetables y excelsos, que el Señor Viṣṇu les protege personalmente con la maza que lleva en Su mano. Por lo tanto, sin tener en cuenta lo que han hecho esta vez, de ahora en adelante no deben acercarse a esos devotos; de lo contrario, morirán bajo la maza del Señor Viṣṇu. Se los advierto. El Señor Viṣṇu tiene una maza y un cakra para castigar a los no devotos. No se arriesguen a ser castigados por tratar de molestar a los devotos. Y ¿qué decir de ustedes?, incluso el Señor Brahmā y yo mismo seríamos escarmentados por el Señor Viṣṇu si tratáramos de castigarles. De modo que no vuelvan a molestar a los devotos».