Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

एवं विमृश्य सुधियो भगवत्यनन्ते
सर्वात्मना विदधते खलु भावयोगम् ।
ते मे न दण्डमर्हन्त्यथ यद्यमीषां
स्यात् पातकं तदपि हन्त्युरुगायवाद: ॥ २६ ॥

Text

Texto

evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavaty anante
sarvātmanā vidadhate khalu bhāva-yogam
te me na daṇḍam arhanty atha yady amīṣāṁ
syāt pātakaṁ tad api hanty urugāya-vādaḥ
evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavaty anante
sarvātmanā vidadhate khalu bhāva-yogam
te me na daṇḍam arhanty atha yady amīṣāṁ
syāt pātakaṁ tad api hanty urugāya-vādaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

evam — thus; vimṛśya — considering; su-dhiyaḥ — those whose intelligence is sharp; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; anante — the unlimited; sarva-ātmanā — with all their heart and soul; vidadhate — take to; khalu — indeed; bhāva-yogam — the process of devotional service; te — such persons; me — my; na — not; daṇḍam — punishment; arhanti — deserve; atha — therefore; yadi — if; amīṣām — of them; syāt — there is; pātakam — some sinful activity; tat — that; api — also; hanti — destroys; urugāya-vādaḥ — the chanting of the holy name of the Supreme Lord.

evam — así; vimṛśya — considerar; su-dhiyaḥ — las personas de inteligencia aguda; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; anante — el ilimitado; sarva-ātmanā — con toda su alma y su corazón; vidadhate — adoptan; khalu — en verdad; bhāva-yogam — el proceso de servicio devocional; te — esas personas; me — mi; na — no; daṇḍam — castigo; arhanti — merecen; atha — por lo tanto; yadi — si; amīṣām — de ellas; syāt — hay; pātakam — alguna actividad pecaminosa; tat — eso; api — también; hanti — destruye; urugāya-vādaḥ — el canto del santo nombre del Señor Supremo.

Translation

Traducción

Considering all these points, therefore, intelligent men decide to solve all problems by adopting the devotional service of chanting the holy name of the Lord, who is situated in everyone’s heart and who is a mine of all auspicious qualities. Such persons are not within my jurisdiction for punishment. Generally they never commit sinful activities, but even if by mistake or because of bewilderment or illusion they sometimes commit sinful acts, they are protected from sinful reactions because they always chant the Hare Kṛṣṇa mantra.

Por esa razón, las personas inteligentes, al considerar todos estos puntos, deciden resolver todos los problemas ocupándose en el servicio devocional que consiste en cantar el santo nombre del Señor, que está situado en el corazón de todos y es una mina de todas las cualidades auspiciosas. No está dentro de mis atribuciones el castigar a esas personas. Por lo general, nunca incurren en actividades pecaminosas, pero incluso si alguna vez, por error, confusión o ilusión, cometen ese tipo de actos, están protegidos de las reacciones del pecado, debido a que siempre cantan el mantra Hare Kṛṣṇa.

Purport

Significado

In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes the following verse from the prayers of Lord Brahmā (Bhāg. 10.14.29):

En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita el siguiente verso de las oraciones del Señor Brahmā (Bhāg. 10.14.29):

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan

The purport is that even though one is a very learned scholar of the Vedic śāstras, he may be completely unaware of the existence of the Supreme Personality of Godhead and His name, fame, qualities and so forth, whereas one who is not a great scholar can understand the position of the Supreme Personality of Godhead if he somehow or other becomes a pure devotee of the Lord by engaging in devotional service. Therefore this verse spoken by Yamarāja says, evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavati: those who engage in the loving service of the Lord become sudhiyaḥ, intelligent, but this is not so of a Vedic scholar who does not understand Kṛṣṇa’s name, fame and qualities. A pure devotee is one whose intelligence is clear; he is truly thoughtful because he engages in the service of the Lord — not as a matter of show, but with love, with his mind, words and body. Nondevotees may make a show of religion, but it is not very effective because although they ostentatiously attend a temple or church, they are thinking of something else. Such persons are neglecting their religious duty and are punishable by Yamarāja. But a devotee who commits sinful acts, which he may do unwillingly or accidentally because of his former habits, is excused. That is the value of the saṅkīrtana movement.

Su significado es que incluso un gran erudito de los śāstras védicos puede no ser consciente en lo más mínimo de la existencia de la Suprema Personalidad de Dios y de Su nombre, fama, cualidades, etc., mientras que una persona no tan erudita puede comprender la posición de la Suprema Personalidad de Dios si, de una u otra forma, por ocuparse en servicio devocional, llega a ser un devoto puro del Señor. Por esa razón en este verso Yamarāja dice: evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavati: Los que se ocupan en el servicio amoroso del Señor son sudhiyaḥ, inteligentes; pero, en cambio, no lo son los eruditos védicos que no comprenden el nombre, la fama y las cualidades de Kṛṣṇa. Devoto puro es aquel que tiene la inteligencia clara; él es verdaderamente reflexivo, ya que se ocupa en el servicio del Señor con la mente, las palabras y el cuerpo; y no por llamar la atención, sino con amor. Los no devotos pueden hacer un espectáculo de la religión, pero eso no tiene la menor eficacia, pues, aunque hagan ostentación de visitar un templo o una iglesia, están pensando en otras cosas. Esas personas están faltando a su deber religioso y merecen el castigo de Yamarāja. Sin embargo, al devoto se le disculpa incluso si, involuntariamente o por accidente, debido a sus hábitos pasados, comete algún acto pecaminoso. Ese es el valor del movimiento de saṅkīrtana.