Skip to main content

Text 24

Text 24

Devanagari

Devanagari

एतावतालमघनिर्हरणाय पुंसां
सङ्कीर्तनं भगवतो गुणकर्मनाम्नाम् ।
विक्रुश्य पुत्रमघवान् यदजामिलोऽपि
नारायणेति म्रियमाण इयाय मुक्तिम् ॥ २४ ॥

Text

Texto

etāvatālam agha-nirharaṇāya puṁsāṁ
saṅkīrtanaṁ bhagavato guṇa-karma-nāmnām
vikruśya putram aghavān yad ajāmilo ’pi
nārāyaṇeti mriyamāṇa iyāya muktim
etāvatālam agha-nirharaṇāya puṁsāṁ
saṅkīrtanaṁ bhagavato guṇa-karma-nāmnām
vikruśya putram aghavān yad ajāmilo ’pi
nārāyaṇeti mriyamāṇa iyāya muktim

Synonyms

Palabra por palabra

etāvatā — with this much; alam — sufficient; agha-nirharaṇāya — for taking away the reactions of sinful activities; puṁsām — of human beings; saṅkīrtanam — the congregational chanting; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; guṇa — of the transcendental qualities; karma-nāmnām — and of His names according to His activities and pastimes; vikruśya — crying to without offense; putram — his son; aghavān — the sinful; yat — since; ajāmilaḥ api — even Ajāmila; nārāyaṇa — the Lord’s name, Nārāyaṇa; iti — thus; mriyamāṇaḥ — dying; iyāya — achieved; muktim — liberation.

etāvatā — con solo eso; alam — suficiente; agha-nirharaṇāya — para eliminar las reacciones de las actividades pecaminosas; puṁsām — de seres humanos; saṅkīrtanam — el canto en congregación; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; guṇa — de las cualidades trascendentales; karma-nāmnām — y de Sus nombres conforme a Sus actividades y pasatiempos; vikruśya — llamando a voces libre de ofensas; putram — a su hijo; aghavān — el pecador; yat — puesto que; ajāmilaḥ api — incluso Ajāmila; nārāyaṇa — el nombre del Señor, Nārāyaṇa; iti — así; mriyamāṇaḥ — moribundo; iyāya — obtuvo; muktim — liberación.

Translation

Traducción

Therefore it should be understood that one is easily relieved from all sinful reactions by chanting the holy name of the Lord and chanting of His qualities and activities. This is the only process recommended for relief from sinful reactions. Even if one chants the holy name of the Lord with improper pronunciation, he will achieve relief from material bondage if he chants without offenses. Ajāmila, for example, was extremely sinful, but while dying he merely chanted the holy name, and although calling his son, he achieved complete liberation because he remembered the name of Nārāyaṇa.

Por lo tanto, se debe entender que quien canta el santo nombre del Señor y glorifica Sus cualidades y actividades, se libera fácilmente de todas las reacciones pecaminosas. Este es el único proceso recomendado para liberarse de las reacciones pecaminosas. Aunque alguien cante el santo nombre del Señor sin pronunciarlo correctamente, si no comete ofensas al hacerlo, se liberará del cautiverio material. Ajāmila, por ejemplo, era sumamente pecaminoso, pero, por el simple hecho de haber cantado el santo nombre mientras moría, y aunque lo hizo sin otra intención que llamar a su hijo, obtuvo la liberación completa, debido a que recordó el nombre de Nārāyaṇa.

Purport

Significado

In the assembly of Raghunātha dāsa Gosvāmī’s father, Haridāsa Ṭhākura confirmed that simply by chanting the holy name of the Lord one is liberated, even if he does not chant completely inoffensively. Smārta-brāhmaṇas and Māyāvādīs do not believe that one can achieve liberation in this way, but the truth of Haridāsa Ṭhākura’s statement is supported by many quotations from Śrīmad-Bhāgavatam.

En una reunión en casa del padre de Raghunātha dāsa Gosvāmī, Haridāsa Ṭhākura confirmó que, por el simple hecho de cantar el santo nombre del Señor, se obtiene la liberación, incluso si el canto no está completamente libre de ofensas. Los smārta-brāhmaṇas y los māyāvādīs no creen que la liberación pueda obtenerse de ese modo, pero en elŚrīmad-Bhāgavatam hay muchas citas que respaldan la verdad de la afirmación de Haridāsa Ṭhākura.

In his commentary on this verse, for example, Śrīdhara Svāmī gives the following quotation:

Śrīdhara Svāmī, por ejemplo, ofrece la siguiente cita en su comentario de este verso:

sāyaṁ prātar gṛṇan bhaktyā
duḥkha-grāmād vimucyate
sāyaṁ prātar gṛṇan bhaktyā
duḥkha-grāmād vimucyate

“If one always chants the holy name of the Lord with great devotion in the evening and in the morning, one can become free from all material miseries.” Another quotation confirms that one can achieve liberation if one hears the holy name of the Lord constantly, every day with great respect (anudinam idam ādareṇa śṛṇvan). Another quotation says:

«Quien canta siempre el santo nombre del Señor con gran devoción por la mañana y por la tarde puede liberarse de todas las miserias materiales». Otra cita nos confirma que si escuchamos constantemente el santo nombre del Señor, todos los días y con gran respeto, podemos obtener la liberación (anudinam idam ādareṇa śṛṇvan). Y en otro pasaje se dice:

śravaṇaṁ kīrtanaṁ dhyānaṁ
harer adbhuta-karmaṇaḥ
janma-karma-guṇānāṁ ca
tad-arthe ’khila-ceṣṭitam
śravaṇaṁ kīrtanaṁ dhyānaṁ
harer adbhuta-karmaṇaḥ
janma-karma-guṇānāṁ ca
tad-arthe ’khila-ceṣṭitam

“One should always chant and hear about the extraordinarily wonderful activities of the Lord, one should meditate upon these activities, and one should endeavor to please the Lord.” (Bhāg. 11.3.27)

«Siempre hay que cantar y escuchar acerca de las actividades del Señor, que son extraordinarias y maravillosas; hay que meditar en ellas y esforzarse por complacer al Señor» (Bhāg. 11.3.27).

Śrīdhara Svāmī also quotes from the Purāṇas, pāpa-kṣayaś ca bhavati smaratāṁ tam ahar-niśam: “One can become free from all sinful reactions simply by remembering the lotus feet of the Lord day and night [ahar-niśam].” Furthermore, he quotes from Bhāgavatam (6.3.31):

Śrīdhara Svāmī cita también los Purāṇaspāpa-kṣayaś ca bhavati smaratāṁ tam ahar-niśam: «Simplemente con recordar día y noche [ahar-niśam] los pies de loto del Señor, podemos liberarnos de todas las reacciones pecaminosas». Por otra parte, también cita del Bhāgavatam (6.3.31):

tasmāt saṅkīrtanaṁ viṣṇor
jagan-maṅgalam aṁhasām
mahatām api kauravya
viddhy aikāntika-niṣkṛtam
tasmāt saṅkīrtanaṁ viṣṇor
jagan-maṅgalam aṁhasām
mahatām api kauravya
viddhy aikāntika-niṣkṛtam

All these quotations prove that one who constantly engages in chanting and hearing of the holy activities, name, fame and form of the Lord is liberated. As stated wonderfully in this verse, etāvatālam agha-nirharaṇāya puṁsām: simply by uttering the name of the Lord, one is freed from all sinful reactions.

Todas estas citas demuestran que quien se ocupa de modo constante en cantar y escuchar acerca de las sagradas actividades, el nombre, la fama y la forma del Señor, se libera. Esto lo expone de un modo maravilloso este verso: etāvatālam agha-nirharaṇāya puṁsām: Con solo pronunciar el nombre del Señor, nos liberamos de todas las reacciones pecaminosas.

The word alam, which is used in this verse, indicates that simply uttering the holy name of the Lord is sufficient. This word is used with different imports. As stated in the Amara-kośa, the most authorized dictionary in the Sanskrit language, alaṁ bhūṣaṇa-paryāpti-śakti-vāraṇa-vācakam: the word alam is used to mean “ornament,” “sufficiency,” “power” and “restraint.” Here the word alam is used to indicate that there is no need of any other process, for the chanting of the holy name of the Lord is sufficient. Even if one chants imperfectly, one becomes free from all sinful reactions by chanting.

La palabra alam, que se emplea en este verso, indica que es suficiente con pronunciar el santo nombre del Señor. Esta palabra se emplea con distintas acepciones. Como se afirma en el Amara-kośa, el diccionario de más autoridad de la lengua sánscrita: alaṁ bhūṣaṇa-paryāpti-śakti-vāraṇa-vācakam: La palabra alam se emplea en el sentido de «adorno», «suficiencia», «poder» y «restricción». En este verso se emplea la palabra alam para indicar que no se necesita ningún otro proceso, pues el canto del santo nombre del Señor es suficiente. Incluso si se canta de modo imperfecto, ese canto nos libera de todas las reacciones pecaminosas.

This power of chanting the holy name was proved by the liberation of Ajāmila. When Ajāmila chanted the holy name of Nārāyaṇa, he did not precisely remember the Supreme Lord; instead, he remembered his own son. At the time of death, Ajāmila certainly was not very clean; indeed, he was famous as a great sinner. Furthermore, one’s physiological condition is completely disturbed at the time of death, and in such an awkward condition it would certainly have been very difficult for Ajāmila to have chanted clearly. Nevertheless, Ajāmila achieved liberation simply by chanting the holy name of the Lord. Therefore, what is to be said of those who are not sinful like Ajāmila? It is to be concluded that with a strong vow one should chant the holy name of the Lord — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — for thus one will certainly be delivered from the clutches of māyā by the grace of Kṛṣṇa.

Ese poder del canto del santo nombre quedó demostrado con la liberación de Ajāmila. Ajāmila, cuando cantó el santo nombre de Nārāyaṇa, no recordó claramente al Señor Supremo, sino que recordaba a su propio hijo. En el momento de la muerte, Ajāmila no estaba demasiado limpio; en verdad, era famoso por ser un gran pecador. Además de esto, en el momento de la muerte, la condición fisiológica está completamente trastornada; en esas circunstancias tan adversas, habría sido muy difícil que Ajāmila pudiera cantar claramente. Sin embargo, Ajāmila, por el simple hecho de cantar el santo nombre del Señor, obtuvo la liberación. Por lo tanto, ¿qué puede decirse de aquellos que no son pecaminosos como Ajāmila? La conclusión es que debemos hacer un voto solemne de cantar el santo nombre del Señor: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, pues de ese modo, por la gracia de Kṛṣṇa, nos liberaremos de las garras demāyā sin duda alguna.

The chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra is recommended even for persons who commit offenses, because if they continue chanting they will gradually chant offenselessly. By chanting the Hare Kṛṣṇa mantra without offenses, one increases his love for Kṛṣṇa. As stated by Śrī Caitanya Mahāprabhu, premā pumartho mahān: one’s main concern should be to increase one’s attachment to the Supreme Personality of Godhead and to increase one’s love for Him.

El canto del mantra Hare Kṛṣṇa se recomienda incluso a las personas que cometen ofensas, pues, si continúan cantando, poco a poco llegarán a hacerlo sin ofensas. Al cantar el mantra Hare Kṛṣṇa sin ofensas, se aumenta el amor por Kṛṣṇa. En palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu: premā pum-artho mahān: Nuestra principal preocupación debe ser aumentar nuestro apego por la Suprema Personalidad de Dios y nuestro amor por Él.

In this regard Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes the following verse from Śrīmad-Bhāgavatam (11.19.24):

En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita el siguiente verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.19.24):

evaṁ dharmair manuṣyāṇām
uddhavātmani vedinām
mayi sañjāyate bhaktiḥ
ko ’nyo ’rtho ’syāvaśiṣyate
evaṁ dharmair manuṣyāṇām
uddhavātmani vedinām
mayi sañjāyate bhaktiḥ
ko ’nyo ’rtho ’syāvaśiṣyate

“My dear Uddhava, the supreme religious system for human society is that by which one can awaken his dormant love for Me.” Commenting on this verse, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura describes the word bhakti by saying premaivoktaḥ. Kaḥ anyaḥ arthaḥ asya: in the presence of bhakti, what is the necessity of liberation?

«Mi querido Uddhava, el sistema religioso supremo para la sociedad humana es aquel mediante el cual se puede despertar el amor latente por Mí». En su comentario a este verso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica la palabra bhakti diciendo:premaivoktaḥ. Kāḥ anyaḥ arthaḥ asya: En presencia del bhakti, ¿de qué sirve la liberación?

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura also quotes this verse from the Padma Purāṇa:

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita también este verso del Padma Purāṇa:

nāmāparādha-yuktānāṁ
nāmāny eva haranty agham
aviśrānti-prayuktāni
tāny evārtha-karāṇi ca
nāmāparādha-yuktānāṁ
nāmāny eva haranty agham
aviśrānti-prayuktāni
tāny evārtha-karāṇi ca

Even if in the beginning one chants the Hare Kṛṣṇa mantra with offenses, one will become free from such offenses by chanting again and again. Pāpa-kṣayaś ca bhavati smaratāṁ tam ahar-niśam: one becomes free from all sinful reactions if one chants day and night, following the recommendation of Śrī Caitanya Mahāprabhu. It was Śrī Caitanya Mahāprabhu who quoted the following verse:

Incluso si al principio cometemos ofensas cuando cantamos el mantra Hare Kṛṣṇa, si seguimos cantando, podremos quedar libres de esas ofensas. Pāpa-kṣayaś ca bhavati smaratāṁ tam ahar-niśam: Al cantar día y noche, siguiendo el consejo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, quedaremos libres de todas las reacciones pecaminosas. Fue el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu quien citó el siguiente verso:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

“In this age of quarrel and hypocrisy the only means of deliverance is chanting the holy name of the Lord. There is no other way. There is no other way. There is no other way.” If the members of the Kṛṣṇa consciousness movement strictly follow this recommendation of Śrī Caitanya Mahāprabhu, their position will always be secure.

«En esta era de riñas e hipocresía, el único modo de alcanzar la liberación es cantar el santo nombre del Señor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera». Si los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa siguen este consejo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, siempre se hallarán en una posición segura.