Skip to main content

Text 19

Text 19

Devanagari

Devanagari

धर्मं तु साक्षाद्भ‍गवत्प्रणीतं
न वै विदुऋर्षयो नापि देवा: ।
न सिद्धमुख्या असुरा मनुष्या:
कुतो नु विद्याधरचारणादय: ॥ १९ ॥

Text

Texto

dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītaṁ
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāḥ
kuto nu vidyādhara-cāraṇādayaḥ
dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītaṁ
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāḥ
kuto nu vidyādhara-cāraṇādayaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

dharmam — real religious principles, or bona fide laws of religion; tu — but; sākṣāt — directly; bhagavat — by the Supreme Personality of Godhead; praṇītam — enacted; na — not; vai — indeed; viduḥ — they know; ṛṣayaḥ — the great ṛṣis such as Bhṛgu; na — not; api — also; devāḥ — the demigods; na — nor; siddha-mukhyāḥ — the chief leaders of Siddhaloka; asurāḥ — the demons; manuṣyāḥ — the inhabitants of Bhūrloka, the human beings; kutaḥ — where; nu — indeed; vidyādhara — the lesser demigods known as Vidyādharas; cāraṇa — the residents of the planets where people are by nature great musicians and singers; ādayaḥ — and so on.

dharmam — verdaderos principios religiosos, o leyes genuinas de la religión; tu — pero; sākṣāt — directamente; bhagavat — por la Suprema Personalidad de Dios; praṇītam — dictados; na — no; vai — en verdad; viduḥ — conocen; ṛṣayaḥ — los grandesṛṣis, como Bhṛgu; na — no; api — también; devāḥ — los semidioses; na — no; siddha-mukhyāḥ — los principales líderes de Siddhaloka; asurāḥ — los demonios; manuṣyāḥ — los habitantes de Bhūrloka, los seres humanos; kutaḥ — donde; nu — en verdad; vidyādhara — los semidioses inferiores conocidos con el nombre de vidyādharas; cāraṇa — los habitantes de los planetas en que las personas son por naturaleza grandes músicos y cantantes; ādayaḥ — y demás.

Translation

Traducción

Real religious principles are enacted by the Supreme Personality of Godhead. Although fully situated in the mode of goodness, even the great ṛṣis who occupy the topmost planets cannot ascertain the real religious principles, nor can the demigods or the leaders of Siddhaloka, to say nothing of the asuras, ordinary human beings, Vidyādharas and Cāraṇas.

La Suprema Personalidad de Dios es quien dicta los verdaderos principios religiosos. Ni siquiera los grandes ṛṣis que ocupan los planetas más elevados pueden definir esos principios, a pesar de hallarse plenamente situados en el plano de la modalidad de la bondad; tampoco pueden hacerlo los semidioses ni los líderes de Siddhaloka, y mucho menos los asuras, los seres humanos comunes, y los vidyādharas y cāraṇas.

Purport

Significado

When challenged by the Viṣṇudūtas to describe the principles of religion, the Yamadūtas said, veda-praṇihito dharmaḥ: the religious principles are the principles enacted in the Vedic literature. They did not know, however, that the Vedic literature contains ritualistic ceremonies that are not transcendental, but are meant to keep peace and order among materialistic persons in the material world. Real religious principles are nistraiguṇya, above the three modes of material nature, or transcendental. The Yamadūtas did not know these transcendental religious principles, and therefore when prevented from arresting Ajāmila they were surprised. Materialistic persons who attach all their faith to the Vedic rituals are described in Bhagavad-gītā (2.42), wherein Kṛṣṇa says, veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ: the supposed followers of the Vedas say that there is nothing beyond the Vedic ceremonies. Indeed, there is a group of men in India who are very fond of the Vedic rituals, not understanding the meaning of these rituals, which are intended to elevate one gradually to the transcendental platform of knowing Kṛṣṇa (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Those who do not know this principle but who simply attach their faith to the Vedic rituals are called veda-vāda-ratāḥ.

Cuando los viṣṇudūtas desafiaron a los yamadūtas a enunciar los principios de la religión, estos dijeron:veda-praṇihito dharmaḥ: Los principios religiosos son aquellos que se dictan en las Escrituras védicas. Sin embargo, no sabían que las Escrituras védicas contienen ceremonias rituales que no son trascendentales, sino que van dirigidas a mantener la paz y el orden entre los materialistas en el mundo material. Los verdaderos principios religiosos son nistraiguṇya, es decir, son trascendentales, están por encima de las tres modalidades de la naturaleza material. Los yamadūtas no conocían esos principios religiosos trascendentales, y por esa razón se sorprendieron mucho cuando se les prohibió apresar a Ajāmila. En el Bhagavad-gītā (2.42), se habla de los materialistas que ponen toda su fe en los rituales védicos; Kṛṣṇa dice:veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ: Los supuestos seguidores de los Vedas dicen que, más allá de las ceremonias védicas, no existe nada. De hecho, en la India, determinados grupos se sienten muy atraídos por los rituales védicos, aunque no entienden su significado. Esos rituales tienen la función de elevarnos gradualmente al plano trascendental, desde el cual se puede conocer a Kṛṣṇa (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Aquellos que, sin conocer este principio, ponen su fe exclusivamente en los rituales védicos, reciben el calificativo de veda-vāda-ratāḥ.

Herein it is stated that the real religious principle is that which is given by the Supreme Personality of Godhead. That principle is stated in Bhagavad-gītā. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: one should give up all other duties and surrender unto the lotus feet of Kṛṣṇa. That is the real religious principle everyone should follow. Even though one follows Vedic scriptures, one may not know this transcendental principle, for it is not known to everyone. To say nothing of human beings, even the demigods in the upper planetary systems are unaware of it. This transcendental religious principle must be understood from the Supreme Personality of Godhead directly or from His special representative, as stated in the next verses.

En este verso se afirma que el verdadero principio religioso es el que ha sido dado por la Suprema Personalidad de Dios. Ese principio se enuncia en el Bhagavad-gītāsarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: Hay que abandonar todos los demás deberes y entregarse a los pies de loto de Kṛṣṇa. Ese es el verdadero principio religioso que todo el mundo debe seguir. A veces, incluso los seguidores de las Escrituras védicas desconocen este principio trascendental, pues no todo el mundo lo conoce. Por no hablar de los seres humanos, ni siquiera los semidioses en los sistemas planetarios superiores son conscientes de él. Este principio religioso trascendental debe recibirse, o bien directamente de la Suprema Personalidad de Dios, o bien de Su representante especial, como se afirma en los siguientes versos.