Skip to main content

Texts 14-15

ТЕКСТЫ 14-15

Devanagari

Деванагари

अहं महेन्द्रो निऋर्ति: प्रचेता:
सोमोऽग्निरीश: पवनो विरिञ्चि: ।
आदित्यविश्वे वसवोऽथ साध्या
मरुद्गणा रुद्रगणा: ससिद्धा: ॥ १४ ॥
अन्ये च ये विश्वसृजोऽमरेशा
भृग्वादयोऽस्पृष्टरजस्तमस्का: ।
यस्येहितं न विदु: स्पृष्टमाया:
सत्त्वप्रधाना अपि किं ततोऽन्ये ॥ १५ ॥

Text

Текст

ahaṁ mahendro nirṛtiḥ pracetāḥ
somo ’gnir īśaḥ pavano viriñciḥ
āditya-viśve vasavo ’tha sādhyā
marud-gaṇā rudra-gaṇāḥ sasiddhāḥ
ахам̇ махендро нирр̣тих̣ прачета̄х̣
сомо ’гнир ӣш́ах̣ павано вирин̃чих̣
а̄дитйа-виш́ве васаво ’тха са̄дхйа̄
маруд-ган̣а̄ рудра-ган̣а̄х̣ сасиддха̄х̣
anye ca ye viśva-sṛjo ’mareśā
bhṛgv-ādayo ’spṛṣṭa-rajas-tamaskāḥ
yasyehitaṁ na viduḥ spṛṣṭa-māyāḥ
sattva-pradhānā api kiṁ tato ’nye
анйе ча йе виш́ва-ср̣джо ’мареш́а̄
бхр̣гв-а̄дайо ’спр̣шт̣а-раджас-тамаска̄х̣
йасйехитам̇ на видух̣ спр̣шт̣а-ма̄йа̄х̣
саттва-прадха̄на̄ апи ким̇ тато ’нйе

Synonyms

Пословный перевод

aham — I, Yamarāja; mahendraḥ — Indra, the King of heaven; nirṛtiḥ — Nirṛti; pracetāḥ — Varuṇa, the controller of water; somaḥ — the moon; agniḥ — fire; īśaḥ — Lord Śiva; pavanaḥ — the demigod of the air; viriñciḥ — Lord Brahmā; āditya — the sun; viśve — Viśvāsu; vasavaḥ — the eight Vasus; atha — also; sādhyāḥ — the demigods; marut-gaṇāḥ — masters of the wind; rudra-gaṇāḥ — the expansions of Lord Śiva; sa-siddhāḥ — with the inhabitants of Siddhaloka; anye — others; ca — and; ye — who; viśva-sṛjaḥ — Marīci and the other creators of the universal affairs; amara-īśāḥ — the demigods like Bṛhaspati; bhṛgu-ādayaḥ — the great sages headed by Bhṛgu; aspṛṣṭa — who have not been contaminated; rajaḥ-tamaskāḥ — by the lower modes of material nature (rajo-guṇa and tamo-guṇa); yasya — of whom; īhitam — the activity; na viduḥ — do not know; spṛṣṭa-māyāḥ — who are illusioned by the illusory energy; sattva-pradhānāḥ — chiefly in the mode of goodness; api — although; kim — what to speak of; tataḥ — than them; anye — others.

ахам — я (Ямараджа); махендрах̣ — Индра, владыка небес; нирр̣тих̣ — Ниррити; прачета̄х̣ — Варуна, повелитель вод; сомах̣ — Луна; агних̣ — огонь; ӣш́ах̣ — Господь Шива; паванах̣ — повелитель воздуха; вирин̃чих̣ — Господь Брахма; а̄дитйа — Солнце; виш́ве — Вишвасу; васавах̣ — восемь Васу; атха — также; са̄дхйа̄х̣ — полубоги; марут-ган̣а̄х̣ — повелители ветров; рудра-ган̣а̄х̣ — ипостаси Господа Шивы; са-сиддха̄х̣ — а также обитатели Сиддхалоки; анйе — другие; ча — и; йе — которые; виш́ва-ср̣джах̣ — Маричи и другие творцы мирового порядка; амара-ӣш́а̄х̣ — полубоги во главе с Брихаспати; бхр̣гу-а̄дайах̣ — великие мудрецы во главе с Бхригу; аспр̣шт̣а — неоскверненные; раджах̣-тамаска̄х̣ — низшими гунами материальной природы (раджо- и тамо-гуной); йасйа — которого; ӣхитам — деяние; на видух̣ — не ведают; спр̣шт̣а-ма̄йа̄х̣ — околдованные иллюзорной энергией; саттва-прадха̄на̄х̣ — те, в ком преобладает гуна благости; апи — хотя; ким — что; татах̣ — тогда; анйе — другие.

Translation

Перевод

I, Yamarāja; Indra, the King of heaven; Nirṛti; Varuṇa; Candra, the moon-god; Agni; Lord Śiva; Pavana; Lord Brahmā; Sūrya, the sun-god; Viśvāsu; the eight Vasus; the Sādhyas; the Maruts; the Rudras; the Siddhas; and Marīci and the other great ṛṣis engaged in maintaining the departmental affairs of the universe, as well as the best of the demigods headed by Bṛhaspati, and the great sages headed by Bhṛgu are all certainly freed from the influence of the two base material modes of nature, namely passion and ignorance. Nevertheless, although we are in the mode of goodness, we cannot understand the activities of the Supreme Personality of Godhead. What, then, is to be said of others, who, under illusion, merely speculate to know God?

Я (царь Ямараджа), владыка рая Индра, Ниррити, Варуна, бог Луны Чандра, Агни, Господь Шива, Павана, Господь Брахма, бог Солнца Сурья, Вишвасу, восемь Васу, садхьи, Маруты, Рудры, сиддхи, мудрец Маричи и другие великие риши, что хранят порядок во вселенной, а также лучшие из полубогов во главе с Брихаспати и великие мудрецы во главе с Бхригу — все мы, несомненно, свободны от влияния низших гун природы — гун страсти и невежества. Но даже мы, пребывающие в благости, не способны постичь деяния Всевышнего. Что же тогда говорить о других, о тех, кто околдован иллюзией и только строит догадки о Боге?

Purport

Комментарий

The men and other living entities within this cosmic manifestation are controlled by the three modes of nature. For the living entities controlled by the base qualities of nature, passion and ignorance, there is no possibility of understanding God. Even those in the mode of goodness, like the many demigods and great ṛṣis described in these verses, cannot understand the activities of the Supreme Personality of Godhead. As stated in Bhagavad-gītā, one who is situated in the devotional service of the Lord is transcendental to all the material qualities. Therefore the Lord personally says that no one can understand Him but the bhaktas, who are transcendental to all material qualities (bhaktyā mām abhijānāti). As stated by Bhīṣmadeva to Mahārāja Yudhiṣṭhira in Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.16):

Люди и другие обитатели материального мира находятся во власти трех гун природы. Те, на кого влияют низшие гуны — страсть и невежество, вообще не способны познать Бога. Проникнуть в тайну Его деяний не могут даже те, кто пребывает в благости, как полубоги и великие риши, названные в этих стихах. В «Бхагавад-гите» (14.26) сказано, что выше всех гун природы поднимается лишь тот, кто посвятил себя преданному служению Господу. Поэтому Господь говорит, что познать Его дано только бхактам — тем, кто утвердился в преданном служении и неподвластен материальным гунам (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти). В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (9.16) Бхишмадева говорит Махарадже Юдхиштхире:

na hy asya karhicid rājan
pumān veda vidhitsitam
yad-vijijñāsayā yuktā
muhyanti kavayo ’pi hi
на хй асйа кархичид ра̄джан
пума̄н веда видхитситам
йад виджиджн̃а̄сайа̄ йукта̄
мухйанти кавайо ’пи хи

“O King, no one can know the plan of the Lord [Śrī Kṛṣṇa]. Even though great philosophers inquire exhaustively, they are bewildered.” No one, therefore, can understand God by speculative knowledge. Indeed, by speculation one will be bewildered (muhyanti). This is also confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (7.3):

«О царь, никому не постичь замыслов Господа [Шри Кришны]. Они остаются загадкой даже для великих философов, которые изо всех сил стараются проникнуть в их тайну». Бога нельзя познать путем умозрительных рассуждений: так человек только зайдет в тупик (мухйанти). Это подтверждает и Сам Господь:

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу
каш́чид йатати сиддхайе
йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇
каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣


Б.-г., 7.3

Among many thousands of men, one may endeavor for perfection, and even among the siddhas, those who have already become perfect, only one who adopts the process of bhakti, devotional service, can understand Kṛṣṇa.

Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству. Но даже из тех, кто достиг совершенства и стал сиддхой, постичь Кришну может только тот, кто обратился к бхакти, преданному служению.