Skip to main content

Texts 47-48

ТЕКСТЫ 47-48

Devanagari

Деванагари

य एतं परमं गुह्यमितिहासमघापहम् ।
श‍ृणुयाच्छ्रद्धया युक्तो यश्च भक्त्यानुकीर्तयेत् ॥ ४७ ॥
न वै स नरकं याति नेक्षितो यमकिङ्करै: ।
यद्यप्यमङ्गलो मर्त्यो विष्णुलोके महीयते ॥ ४८ ॥

Text

Текст

ya etaṁ paramaṁ guhyam
itihāsam aghāpaham
śṛṇuyāc chraddhayā yukto
yaś ca bhaktyānukīrtayet
йа этам̇ парамам̇ гухйам
итиха̄сам агха̄пахам
ш́р̣н̣уйа̄ч чхраддхайа̄ йукто
йаш́ ча бхактйа̄нукӣртайет
na vai sa narakaṁ yāti
nekṣito yama-kiṅkaraiḥ
yady apy amaṅgalo martyo
viṣṇu-loke mahīyate
на ваи са наракам̇ йа̄ти
некшито йама-кин̇караих̣
йадй апй аман̇гало мартйо
вишн̣у-локе махӣйате

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — anyone who; etam — this; paramam — very; guhyam — confidential; itihāsam — historical narration; agha-apaham — which frees one from all reactions to sins; śṛṇuyāt — hears; śraddhayā — with faith; yuktaḥ — endowed; yaḥ — one who; ca — also; bhaktyā — with great devotion; anukīrtayet — repeats; na — not; vai — indeed; saḥ — such a person; narakam — to hell; yāti — goes; na — not; īkṣitaḥ — is observed; yama-kiṅkaraiḥ — by the order carriers of Yamarāja; yadi api — although; amaṅgalaḥ — inauspicious; martyaḥ — a living entity with a material body; viṣṇu-loke — in the spiritual world; mahīyate — is welcomed and respectfully received.

йах̣ — каждый, кто; этам — это; парамам — очень; гухйам — сокровенное; итиха̄сам — предание; агха-апахам — освобождающее от всех грехов; ш́р̣н̣уйа̄т — будет слушать; ш́раддхайа̄ — верой; йуктах̣ — наделенный; йах̣ — кто; ча — также; бхактйа̄ — с великой преданностью; анукӣртайет — станет повторять; на — не; ваи — воистину; сах̣ — он; наракам — в ад; йа̄ти — отправляется; на — не; ӣкшитах̣ — увидено; йама-кин̇караих̣ — посланцами Ямараджи; йади апи — хотя; аман̇галах̣ — неблагое; мартйах̣ — воплощенное существо; вишн̣у-локе — в духовном мире; махӣйате — с радостью и почетом встречается.

Translation

Перевод

Because this very confidential historical narration has the potency to vanquish all sinful reactions, one who hears or describes it with faith and devotion is no longer doomed to hellish life, regardless of his having a material body and regardless of how sinful he may have been. Indeed, the Yamadūtas, who carry out the orders of Yamarāja, do not approach him even to see him. After giving up his body, he returns home, back to Godhead, where he is very respectfully received and worshiped.

Это сокровенное предание смоет все грехи с того, кто с верой и любовью слушает его или передает другим. Такому человеку уже не будут грозить муки ада, даже если он по-прежнему обладает материальным телом и в прошлом совершил много грехов. Поистине, ямадуты, подручные Ямараджи, не осмелятся даже взглянуть в его сторону. Покинув тело, он вернется домой, к Богу, где его встретят с великими почестями.