Skip to main content

Text 46

Text 46

Devanagari

Devanagari

नात: परं कर्मनिबन्धकृन्तनं
मुमुक्षतां तीर्थपदानुकीर्तनात् ।
न यत्पुन: कर्मसु सज्जते मनो
रजस्तमोभ्यां कलिलं ततोऽन्यथा ॥ ४६ ॥

Text

Texto

nātaḥ paraṁ karma-nibandha-kṛntanaṁ
mumukṣatāṁ tīrtha-pādānukīrtanāt
na yat punaḥ karmasu sajjate mano
rajas-tamobhyāṁ kalilaṁ tato ’nyathā
nātaḥ paraṁ karma-nibandha-kṛntanaṁ
mumukṣatāṁ tīrtha-pādānukīrtanāt
na yat punaḥ karmasu sajjate mano
rajas-tamobhyāṁ kalilaṁ tato ’nyathā

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; ataḥ — therefore; param — better means; karma-nibandha — the obligation to suffer or undergo tribulations as a result of fruitive activities; kṛntanam — that which can completely cut off; mumukṣatām — of persons desiring to get out of the clutches of material bondage; tīrtha-pāda — about the Supreme Personality of Godhead, at whose feet all the holy places stand; anukīrtanāt — than constantly chanting under the direction of the bona fide spiritual master; na — not; yat — because; punaḥ — again; karmasu — in fruitive activities; sajjate — becomes attached; manaḥ — the mind; rajaḥ-tamobhyām — by the modes of passion and ignorance; kalilam — contaminated; tataḥ — thereafter; anyathā — by any other means.

na — no; ataḥ — por lo tanto; param — método mejor; karma-nibandha — la obligación de sufrir o padecer dificultades como resultado de las actividades fruitivas; kṛntanam — lo que puede cortar por completo; mumukṣatām — de personas que desean salir de las garras del cautiverio material; tīrtha-pada — acerca de la Suprema Personalidad de Dios, a cuyos pies reposan todos los lugares sagrados; anukīrtanāt — que cantan constantemente bajo la dirección del maestro espiritual genuino; na — no; yat — debido a; punaḥ — de nuevo; karmasu — en actividades fruitivas; sajjate — se apega; manaḥ — la mente; rajaḥ-tamobhyām — por las modalidades de la pasión y la ignorancia; kalilam — contaminada; tataḥ — a continuación; anyathā — por cualquier otro medio.

Translation

Traducción

Therefore one who desires freedom from material bondage should adopt the process of chanting and glorifying the name, fame, form and pastimes of the Supreme Personality of Godhead, at whose feet all the holy places stand. One cannot derive the proper benefit from other methods, such as pious atonement, speculative knowledge and meditation in mystic yoga, because even after following such methods one takes to fruitive activities again, unable to control his mind, which is contaminated by the base qualities of nature, namely passion and ignorance.

Por lo tanto, aquel que desee liberarse del cautiverio material debe adoptar el proceso de cantar y glorificar el nombre, la fama, la forma y los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, a cuyos pies reposan todos los lugares sagrados. Otros métodos, como la expiación piadosa, el conocimiento especulativo y la meditación del yoga místico, no pueden dar el beneficio adecuado, pues la persona vuelve a las actividades fruitivas incluso después de someterse a esos procesos, incapaz de controlar la mente, que está contaminada por las cualidades más bajas de la naturaleza, la pasión y la ignorancia.

Purport

Significado

It has actually been seen that even after achieving so-called perfection, many karmīs, jñānīs and yogīs become attached to material activities again. Many so-called svāmīs and yogīs give up material activities as false (jagan mithyā), but after some time they nevertheless resume material activities by opening hospitals and schools or performing other activities for the benefit of the public. Sometimes they participate in politics, although still falsely declaring themselves sannyāsīs, members of the renounced order. The perfect conclusion, however, is that if one actually desires to get out of the material world, he must take to devotional service, which begins with śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ: chanting and hearing the glories of the Lord. The Kṛṣṇa consciousness movement has actually proved this. In the Western countries, many young boys who were addicted to drugs and who had many other bad habits, which they could not give up, abandoned all those propensities and very seriously engaged in chanting the glories of the Lord as soon as they joined the Kṛṣṇa consciousness movement. In other words, this process is the perfect method of atonement for actions performed in rajaḥ and tamaḥ (passion and ignorance). As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.19):

En la práctica hemos visto que muchos karmīsjñānīs yogīs vuelven a apegarse a las actividades materiales incluso después de haber alcanzado, supuestamente, la perfección. Son muchos los mal llamados svāmīs yogīs que abandonan las actividades materiales por considerarlas falsas (jagan mithyā), pero después de algún tiempo vuelven a ocuparse en actividades materiales y abren hospitales y escuelas, o realizan otras actividades de beneficiencia. A veces toman parte en actividades políticas, a pesar de que insisten en declarar que son sannyāsīs, miembros de la orden de renuncia. Sin embargo, la conclusión perfecta es que, si alguien desea liberarse verdaderamente del mundo material, debe emprender el proceso de servicio devocional, que comienza con śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, cantar y escuchar las glorias del Señor. Esto lo ha demostrado en la práctica el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Muchos jóvenes occidentales eran adictos a las drogas y a muchos otros malos hábitos, y no los podían abandonar; pero, tan pronto como se han unido al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, han podido dejar de lado todas esas tendencias y se han ocupado con toda seriedad en cantar las glorias del Señor. En otras palabras, este proceso es el método perfecto para expiar los actos realizados bajo la influencia de rajaḥ ytamaḥ (pasión e ignorancia). Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.19):

tadā rajas-tamo-bhāvāḥ
kāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaṁ
sthitaṁ sattve prasīdati
tadā rajas-tamo-bhāvāḥ
kāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaṁ
sthitaṁ sattve prasīdati

As a result of rajaḥ and tamaḥ, one becomes increasingly lusty and greedy, but when one takes to the process of chanting and hearing, one comes to the platform of goodness and becomes happy. As he advances in devotional service, all his doubts are completely eradicated (bhidyate hṛdaya-granthiś chidyante sarva-saṁśayāḥ). Thus the knot of his desire for fruitive activities is cut to pieces.

Como resultado de rajaḥ tamaḥ, la persona es cada vez más lujuriosa y codiciosa; sin embargo, cuando emprende el proceso de cantar y escuchar, llega al plano de la bondad y es feliz. A medida que avanza en el cultivo del servicio devocional, todas sus dudas se disipan por completo (bhidyate hṛdaya-granthiś chidyante sarva-saṁśayāḥ). De ese modo, el nudo del deseo de realizar actividades fruitivas se rompe en pedazos.