Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Devanagari

Деванагари

हित्वा कलेवरं तीर्थे गङ्गायां दर्शनादनु ।
सद्य: स्वरूपं जगृहे भगवत्पार्श्ववर्तिनाम् ॥ ४३ ॥

Text

Текст

hitvā kalevaraṁ tīrthe
gaṅgāyāṁ darśanād anu
sadyaḥ svarūpaṁ jagṛhe
bhagavat-pārśva-vartinām
хитва̄ калеварам̇ тӣртхе
ган̇га̄йа̄м̇ дарш́ана̄д ану
садйах̣ сварӯпам̇ джагр̣хе
бхагават-па̄рш́ва-вартина̄м

Synonyms

Пословный перевод

hitvā — giving up; kalevaram — the material body; tīrthe — in the holy place; gaṅgāyām — on the bank of the Ganges; darśanāt anu — after seeing; sadyaḥ — immediately; sva-rūpam — his original spiritual form; jagṛhe — he assumed; bhagavat-pārśva-vartinām — which is fit for an associate of the Lord.

хитва̄ — покинув; калеварам — материальное тело; тӣртхе — в святом месте; ган̇га̄йа̄м — на берегу Ганги; дарш́ана̄т ану — после того как увидел; садйах̣ — тотчас; сва-рӯпам — свое изначальное духовное тело; джагр̣хе — обрел; бхагават-па̄рш́ва-вартина̄м — (достойное) вечных слуг Господа.

Translation

Перевод

Upon seeing the Viṣṇudūtas, Ajāmila gave up his material body at Hardwar on the bank of the Ganges. He regained his original spiritual body, which was a body appropriate for an associate of the Lord.

Созерцая вишнудутов, Аджамила покинул свое бренное тело на берегу Ганги в Хардваре. Он обрел свое изначальное, духовное, тело, достойное вечного слуги Господа.

Purport

Комментарий

The Lord says in Bhagavad-gītā (4.9):

В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и Моих деяний, покинув тело, никогда больше не родится в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

The result of perfection in Kṛṣṇa consciousness is that after giving up one’s material body, one is immediately transferred to the spiritual world in one’s original spiritual body to become an associate of the Supreme Personality of Godhead. Some devotees go to Vaikuṇṭhaloka, and others go to Goloka Vṛndāvana to become associates of Kṛṣṇa.

Человек, который достиг совершенства в сознании Кришны, покинув материальное тело, тотчас переносится в своем изначальном, духовном, теле в духовный мир и входит в окружение Верховной Личности Бога. Одни преданные отправляются на Вайкунтхалоку, другие же достигают Голоки Вриндаваны, чтобы стать приближенными Кришны.