Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Devanagari

Dévanágarí

हित्वा कलेवरं तीर्थे गङ्गायां दर्शनादनु ।
सद्य: स्वरूपं जगृहे भगवत्पार्श्ववर्तिनाम् ॥ ४३ ॥

Text

Verš

hitvā kalevaraṁ tīrthe
gaṅgāyāṁ darśanād anu
sadyaḥ svarūpaṁ jagṛhe
bhagavat-pārśva-vartinām
hitvā kalevaraṁ tīrthe
gaṅgāyāṁ darśanād anu
sadyaḥ svarūpaṁ jagṛhe
bhagavat-pārśva-vartinām

Synonyms

Synonyma

hitvā — giving up; kalevaram — the material body; tīrthe — in the holy place; gaṅgāyām — on the bank of the Ganges; darśanāt anu — after seeing; sadyaḥ — immediately; sva-rūpam — his original spiritual form; jagṛhe — he assumed; bhagavat-pārśva-vartinām — which is fit for an associate of the Lord.

hitvā — vzdal se; kalevaram — hmotného těla; tīrthe — na svatém místě; gaṅgāyām — na břehu Gangy; darśanāt anu — poté, co uviděl; sadyaḥ — okamžitě; sva-rūpam — svou původní, duchovní podobu; jagṛhe — přijal; bhagavat-pārśva-vartinām — která je vhodná pro společníka Pána.

Translation

Překlad

Upon seeing the Viṣṇudūtas, Ajāmila gave up his material body at Hardwar on the bank of the Ganges. He regained his original spiritual body, which was a body appropriate for an associate of the Lord.

Jakmile Ajāmila uviděl Viṣṇudūty, opustil své hmotné tělo (v Hardwaru na břehu řeky Gangy) a získal znovu své původní, duchovní tělo — takové, jaké mají společníci Pána.

Purport

Význam

The Lord says in Bhagavad-gītā (4.9):

Pán říká v Bhagavad-gītě (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla nezrodí znovu v tomto hmotném světě, ale dosáhne Mého věčného sídla, ó Arjuno.”

The result of perfection in Kṛṣṇa consciousness is that after giving up one’s material body, one is immediately transferred to the spiritual world in one’s original spiritual body to become an associate of the Supreme Personality of Godhead. Some devotees go to Vaikuṇṭhaloka, and others go to Goloka Vṛndāvana to become associates of Kṛṣṇa.

Ten, kdo dosáhne dokonalosti ve vědomí Kṛṣṇy, bude po opuštění hmotného těla okamžitě přemístěn ve svém původním, duchovním těle do duchovního světa, aby se mohl stát společníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. Někteří oddaní dospějí na Vaikuṇṭhu a jiní na Goloku Vṛndāvanu, kde budou společníky Kṛṣṇy.