Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Devanagari

Деванагари

अथ ते क्‍व गता: सिद्धाश्चत्वारश्चारुदर्शना: ।
व्यामोचयन्नीयमानं बद्ध्वा पाशैरधो भुव: ॥ ३१ ॥

Text

Текст

atha te kva gatāḥ siddhāś
catvāraś cāru-darśanāḥ
vyāmocayan nīyamānaṁ
baddhvā pāśair adho bhuvaḥ
атха те ква гата̄х̣ сиддха̄ш́
чатва̄раш́ ча̄ру-дарш́ана̄х̣
вйа̄мочайан нӣйама̄нам̇
баддхва̄ па̄ш́аир адхо бхувах̣

Synonyms

Пословный перевод

atha — thereafter; te — those persons; kva — where; gatāḥ — went; siddhāḥ — liberated; catvāraḥ — four personalities; cāru-darśanāḥ — extremely beautiful to see; vyāmocayan — they released; nīyamānam — me, who was being carried away; baddhvā — being arrested; pāśaiḥ — by ropes; adhaḥ bhuvaḥ — downward to the hellish region.

атха — потом; те — они; ква — куда; гата̄х̣ — ушли; сиддха̄х̣ — освобожденные; чатва̄рах̣ — четверо; ча̄ру-дарш́ана̄х̣ — прекрасные на вид; вйа̄мочайан — освободили; нӣйама̄нам — уводимого; баддхва̄ — связав; па̄ш́аих̣ — веревками; адхах̣ бхувах̣ — под землю (в ад).

Translation

Перевод

And where have those four liberated and very beautiful persons gone who released me from arrest and saved me from being dragged down to the hellish regions?

И куда исчезли те четверо прекрасных, неземных существ, что вызволили меня из пут и спасли от ада?

Purport

Комментарий

As we have learned from the descriptions in the Fifth Canto, the hellish planets are situated in the lower portions of this universe. Therefore they are called adho bhuvaḥ. Ajāmila could understand that the Yamadūtas had come from that region.

Как мы знаем из Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», адские планеты располагаются в нижней части вселенной. Поэтому их называют адхо бхувах̣. Аджамила без труда догадался, что ямадуты прибыли именно оттуда.