Skip to main content

Text 31

Text 31

Devanagari

Devanagari

अथ ते क्‍व गता: सिद्धाश्चत्वारश्चारुदर्शना: ।
व्यामोचयन्नीयमानं बद्ध्वा पाशैरधो भुव: ॥ ३१ ॥

Text

Texto

atha te kva gatāḥ siddhāś
catvāraś cāru-darśanāḥ
vyāmocayan nīyamānaṁ
baddhvā pāśair adho bhuvaḥ
atha te kva gatāḥ siddhāś
catvāraś cāru-darśanāḥ
vyāmocayan nīyamānaṁ
baddhvā pāśair adho bhuvaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

atha — thereafter; te — those persons; kva — where; gatāḥ — went; siddhāḥ — liberated; catvāraḥ — four personalities; cāru-darśanāḥ — extremely beautiful to see; vyāmocayan — they released; nīyamānam — me, who was being carried away; baddhvā — being arrested; pāśaiḥ — by ropes; adhaḥ bhuvaḥ — downward to the hellish region.

atha — a continuación; te — aquellas personas; kva — dónde; gatāḥ — han ido; siddhāḥ — liberadas; catvāraḥ — cuatro personalidades; cāru-darśanāḥ — sumamente hermosas para la vista; vyāmocayan — liberaron; nīyamānam — a mí, que estaba siendo arrastrado; baddhvā — apresado; pāśaiḥ — con cuerdas; adhaḥ bhuvaḥ — a las profundidades de la región infernal.

Translation

Traducción

And where have those four liberated and very beautiful persons gone who released me from arrest and saved me from being dragged down to the hellish regions?

¿Y dónde están aquellas cuatro personas liberadas, los hermosos seres que me liberaron de mis captores y me salvaron de ser arrastrado a las profundidades de la región infernal?

Purport

Significado

As we have learned from the descriptions in the Fifth Canto, the hellish planets are situated in the lower portions of this universe. Therefore they are called adho bhuvaḥ. Ajāmila could understand that the Yamadūtas had come from that region.

Como ya se explicó en el Quinto Canto, los planetas infernales se hallan en las regiones más bajas del universo. Por esa razón, reciben el nombre de adho bhuvaḥ. Ajāmila comprendió que los yamadūtas habían venido de esa región.